Кубер Аси - Богиня из сна стр 4.

Шрифт
Фон

«Кто эта незнакомка?  мелькнуло у него в голове.  И куда я попал?»

 Ты не меня ли встречаешь, Дивная Богиня?  спросил он, бросаясь к ней, как только бриг бросил якорь у берега.

Незнакомка оторвала взгляд от моря и повернула к нему голову. Когда же она бросила на него взор, огонь серо-голубых глаз опалил его. Он ещё никогда не видел таких глаз. Они сверкали подобно драгоценным камням. Это было так потрясающе! Более того, её глаза, казалось, манили к себе своей таинственностью и неповторимым очарованием, и он ничего не мог поделать с собой. Он многое отдал бы, лишь бы эти глаза смотрели только на него.

С минуту незнакомка молчала, разглядывая его. Потом её губы тронула ослепительная улыбка:

 Должно быть, так.  Она не сводила с него глаз.  Правда, если ты тот, кого я жду

От радости он протянул к ней руки, чтобы сжать её в объятиях. Но она шагнула в море, и гигантские волны, внезапно налетевшие, тотчас подхватили девушку и с бешеной скоростью умчали её неведомо куда. Как только Дивная Богиня скрылась от его взора, он как безумный бросился её искать. Он кричал и звал незнакомку, но ответом было лишь его эхо.

Когда Робер, весь дрожа, проснулся среди ночи, он с трудом понял, где находится. Однако, вспомнив Дивную Богиню, сожалел, что это был только сон. Донельзя огорчённый, граф тут же вскочил с постели и, быстро одевшись, покинул уютную спальню своей любовницы, даже не взглянув на неё.

Добираясь домой верхом на лошади, он вспоминал свой сон, который до мельчайших подробностей врезался ему в память. «К чему бы это?»  гадал Робер, зная, что этот сон никогда не сбудется. Ведь среди знакомых ему женщин он ещё не встречал такой Богини.

Глава 2

Три дня спустя граф де Фэрмонт встретился с капитаном «Белой лилии», стоявшей на якоре в марсельском порту. Завтра его корабль, гружённый товарами, должен отправиться в дальний рейс. А его другой корабль ещё не вернулся из Нового Света. Хотя он и входил в состав каравана, конвоированного военными судами, Робер волновался за его судьбу.

Ведь всё могло произойти с торговым судном и его командой в открытом океане. Они могли сбиться с курса, или же их мог застать шторм. Да и пираты вполне могут напасть на них. Карибское море прямо кишит ими. Уж эти стервятники не упустят своего!

Отдав последние распоряжения капитану, граф де Фэрмонт вышел из кают-компании и спустился по деревянному трапу на набережную, где толпились люди. Не обращая внимания на крики торговок и царившую в порту сутолоку, он выбрался из толчеи и направился по крутой улице к особняку, возвышавшемуся издали на холме среди других зданий.

Робер занимался морской торговлей, продолжая дело отца. Покойный граф Леон де Фэрмонт ещё в молодые годы быстро сообразил, что морская торговля сулила немало богатств. Но он вёл праздную и беспутную жизнь при дворе. Однако мечтал начать своё дело. И после того, как в 1669 году был издан королевский эдикт, по которому дворяне, не умаливая своего достоинства, могли заниматься морской торговлей, он решил воплотить свою мечту в реальность. Поспешно женившись на богатой наследнице Кристине де Сурс, он приобрёл корабль и занялся морской торговлей. За свою жизнь покойный граф сколотил приличное состояние.

Робер, когда заменил три года назад своего отца, купил ещё один корабль. И дела у него пошли в гору. Он быстро приумножил богатство покойного отца и сейчас в Марселе был одним из знати, принадлежавшей к состоятельным семьям. Граф был бы доволен своей жизнью, если бы все его мысли не занимала исповедь отца о старом карточном долге, поведанная ему перед смертью. И то ли от любопытства, то ли от упрямства он решил востребовать его.

Подходя к особняку, граф де Фэрмонт хмурился. Он был зол, ибо все сроки прибытия пажа давно миновали.

«Чёрт побери!  выругался он про себя.  Этот старый маркиз, должно быть, полагает, что может в очередной раз надуть меня. Сегодня же я снова напишу ему письмо, чтобы он срочно прислал в Марсель своего первенца. Но при этом пригрожу: если он немедленно не отправит его ко мне, то я сам явлюсь за ним к нему».

Приняв такое решение, Робер проскочил через чёрный ход в дом и закрылся в своём кабинете, где створки окон были настежь распахнуты. Но несмотря на это, в кабинете стояла духота. Он снял плащ и шляпу, которые незамедлительно полетели на стул, и плюхнулся в кресло, стоявшее за большим письменным столом. Как только граф немного отдышался, он поспешно схватил со стола перо и толстый пергамент и стал строчить.

Через два часа, когда было исписано и с яростью разорвано несколько листов бумаги, Робер наконец отшвырнул в сторону перо и поднялся. Злясь, что он, по всей вероятности, никогда не закончит своё письмо к маркизу, он нервно прошёлся по кабинету.

Действительно, он не раз пытался сочинить ещё одно послание, но у него ничего не выходило. Если дело и дальше будет так продолжаться, то он вообще никогда не напишет его. И этому нет никакого объяснения. «Дьявол, что со мной происходит?!  недоумевал он.  Скорее всего, это от ожидания пажа». Должно быть, он страшно волнуется из-за приснившегося ему сна. Ему надо просто успокоиться, прежде чем снова сесть за письмо.

Граф с трудом взял себя в руки и старался больше не думать о проклятом паже. Он бросился к столу, чтобы разорвать и чистые пергаменты, но внезапный стук в дверь заставил его замереть на месте.

 Войдите,  через силу процедил Робер, не спуская с двери глаз.

Когда она бесшумно открылась, на пороге вырос молодой мажордом Альбер Боше.

 Что тебе, Альбер?  натянуто осведомился граф, сдерживая ярость.

Мажордом топтался на месте, как-то странно поглядывая на него. Тогда он не выдержал:

 Ты что, язык проглотил?

Альбер Боше наконец вымолвил:

 Ваше сиятельство, в гостиной вас дожидается госпожа.

 Что ей угодно?  раздражённо спросил Робер, занятый своими мыслями.

 Не знаю, ваше сиятельство,  донеслось до него.  Но госпожа велела вам тотчас спуститься вниз.

 Хорошо, Альбер. Передай матушке, что я сию же минуту буду там.

На самом деле, когда Робер в конце концов соизволил спуститься вниз, прошло добрых полчаса. В гостиной его ожидала раздосадованная графиня Кристина де Фэрмонт в обществе незнакомых людей, чьи запылённые одежды сразу же бросались в глаза.

Робер бросил на них небрежный взгляд и, взглянув на мать, высоко приподнял смоляную бровь.

 Чем я обязан вашему вызову, матушка?

Графиня де Фэрмонт, ещё довольно привлекательная женщина сорока восьми лет, встала с места. Гости тоже поднялись с мягкого дивана, обшитого пурпурным плюшем.

 Робер, ты заставляешь себя ждать.  Она сдвинула тёмные брови.  К нам прибыли гости из Нормандии, которых ты ждал.

Открыв рот, граф уставился на высокого молодого человека, одетого с особой изысканностью. Ещё совсем недавно он метал громы и молнии по поводу долгого ожидания своего пажа, а сейчас был до крайности удивлён услышанным. Робер и предположить не мог, что застанет его в своём доме в этот час.

В свою очередь, барон Фредерик дЮбуа смотрел на него с неменьшим интересом. Было очевидно, что их внезапное появление в его особняке немало потрясло хозяина.

Однако Робер быстро вышел из оцепенения. Черты его лица неузнаваемо исказились, а красиво очерченные губы сложились в подобие улыбки.

 Мой долгожданный паж, как я рад, что ты наконец прибыл!  воскликнул он, не отрывая от барона взгляда.  Хотя я вовсе не ожидал, что ты возьмёшь с собой свою жену.

Фредерик живо оглянулся, ища взглядом юную маркизу. Но её нигде не было видно. Должно быть, Селеста до сих пор в соседней комнате, куда она отлучилась, чтобы привести себя в порядок. Убедившись, что в гостиной никого нет, кроме него с Кати, он усмехнулся, наконец сообразив, что граф так обратился к нему. Стало быть, Робер принял его за своего пажа.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3