Если на острове Рейвенсторм вот-вот случится что-то волшебное, ей остаётся надеяться, что камни их защитят
Глава 2
Чарли встала, поставила на стол кружку с чаем, раздвинула шторы в гостиной и посмотрела в окно, откуда было видно побережье.
Скоро выглянет солнце, заметила она. Вот вам и шторм на нашем острове!
Туристы покачали головой, с удивлением глядя в окно, и Майкл пробормотал:
Невероятно
Как будто шторма вообще не было! добавила Шона.
Несмотря на то что пара промокла насквозь, с ними было всё в порядке. Шона с грустной улыбкой заметила, что пострадала лишь их гордость. Супруги отказались от предложения Чарли вызвать врача и не хотели даже слышать о том, чтобы их на вертолёте доставили в больницу, поэтому Чарли оставалось только напоить их горячим чаем, дать возможность высушить промокшую и просоленную одежду и выслушать их рассказ о загадочном паруснике. И хотя Майкл и Шона были несколько смущены из-за своей «галлюцинации», они продолжали то и дело возвращаться к этой теме. Потягивая горячий шоколад, Молли бросила взгляд на Чарли и поняла, что та по-прежнему не верит их рассказу. Однако у Молли было другое мнение.
Наконец, после бесконечных благодарностей и обещания сообщить Чарли, когда их лодку найдут, Майкл и Шона поднялись из-за стола, попрощались и отправились в гостиницу.
Что ж, сказала Чарли, когда они с детьми остались одни. Ещё горячего шоколада? Или хотите вернуться на пляж?
На пляж! закричал Джек, прежде чем Артур и Молли успели ответить.
Артур пожал плечами и улыбнулся.
Кажется, с меня хватит горячего шоколада.
И с меня тоже, согласилась Молли. Спасибо, Чарли. Не знаю, что бы мы без вас делали.
Тогда на помощь пришёл бы кто-нибудь другой. Чарли улыбнулась и собрала пустые кружки. Так принято на острове Рейвенсторм.
Значит, вы местный спасатель? спросила Молли. Она не могла поверить, что им посчастливилось сразу же попасть в нужный дом.
Я? Конечно, нет! Спасательная станция находится на материке. Но я не хуже других знаю течения вокруг острова, поэтому решила не тратить время на связь со спасателями.
Её зелёные глаза блеснули.
А чем вы занимаетесь? с любопытством спросил Артур.
Я морской биолог. Я изучаю обитателей прибрежных вод, поэтому у меня были бы неприятности, если бы я не следила за погодой на море и приливами. Вообще-то я тоже пойду с вами на пляж. Мне бы хотелось взглянуть на приливную зону после шторма.
На что? Джек с благоговением смотрел на Чарли.
Чарли улыбнулась.
На самое интересное! Это место, которое остается после того, как закончится прилив. Там всегда можно найти кучу всякого-разного. И тогда я буду иметь представление о состоянии прибрежных вод.
Чарли быстро убрала кружки, запретив детям их мыть.
В этом доме всегда беспорядок. Позже я всё уберу, твёрдо сказала Чарли, и вскоре они уже шагали по Келп-стрит. Джек бежал впереди, а яркое солнце освещало мокрые камни, шифер и щебень. Когда они спрыгнули на песок, Молли увидела, что море снова стало спокойным и дружелюбным: маленькие волны лизали берег, а на воде плясали пятна от солнечных лучей.
Удивительно, как быстро меняется погода, заметила Молли и покачала головой. Когда шторм только начался, море выглядело устрашающим.
Обычно тут безопасно, но вам следует быть начеку, сказала Чарли. Не отходите слишком далеко от берега это всё, что я могу сказать. Течения очень сильные и коварные. Поэтому здесь так много морских обитателей.
И это объясняет русалок, невозмутимо заметил Артур, повесив полотенце на камень и раздевшись до плавок.
Чарли рассмеялась.
Никогда не находила их на берегу!
Всему своё время, прошептал Артур, и Молли с трудом подавила смех.
В этих водах полно удивительных существ! Русалок вы не найдёте, но зато тут есть яйца акул.
Чарли сняла ботинки, закатала брюки и уверенно ступила на плоские, покрытые водорослями камни. Джек уже возился на мелководье. Она наклонилась, подняла квадратный коричневый мешочек и показала его Джеку:
Видишь? Это мешочек для акульих яиц!
Здесь есть акулы? Глаза Джека заблестели.
Да, но не те, что могут тебя съесть, рассмеялась Чарли, а потом, заметив в его глазах разочарование, добавила: Возможно. Видишь эти усики по краям? С их помощью мешочек крепится ко дну. Там яйца в полной безопасности, пока из них не вылупятся мальки.
Молли и Артур сняли обувь и подошли к Чарли и Джеку: ракушки царапали им ноги, и Артур чуть не поскользнулся на мокрых водорослях. В последнюю минуту он схватил Молли за руку, чтобы не упасть.
Смотри, Чарли тоже волшебница! Ей удалось заставить Джека замолчать.
Молли улыбнулась. Джек зачарованно смотрел в своё ведёрко, а Чарли доставала оттуда его сокровища и рассказывала про каждое из них.
Это береговая улитка. Маленькая морская улитка. Она живая, так что не забудь вернуть её в воду, хорошо? Чарли показала Джеку маленькую ракушку. Вот здесь маленькая створка, видишь? Она удерживает внутри воду во время отлива, поэтому улитка может продержаться до тех пор, пока снова не окажется в воде.
Ух ты! прошептал Джек. А я не могу взять её с собой? Я буду наливать в ведро воду
Нет! твёрдо сказала Молли, представив, как комната Джека в поместье Рейвенсторм превращается в зловонный аквариум.
Здесь очень тяжело выживать, заметила Чарли. Постоянные отливы и приливы, а во время шторма поднимаются волны. Ты же не хочешь ещё больше усложнить жизнь этого существа?
Ну в голосе Джека не было уверенности.
Давай лучше найдём какие-нибудь старые раковины, предложила Молли. Если они пустые, ты сможешь взять столько, сколько захочешь.
Точно, согласилась Чарли и подмигнула Молли. Давай отыщем какие-нибудь интересные экземпляры. И ты можешь взять этот мешочек для яиц, Джек. Акулы уже давно вылупились.
Спасибо! Джек осторожно вернул маленькую улитку в лужицу воды и вместе с Чарли, Молли и Артом стал перепрыгивать с камня на камень в поисках ракушек. Их было много, и Джек даже нашёл мёртвого краба и старую раковину морского ежа. Она была хрупкая, как фарфор, и костяные лучи отломились, обнажив шишковатую лиловую поверхность.
Молли отошла в сторону и вскоре оказалась на краю длинной каменистой отмели. Волны набегали на край и отступали, оставляя в расщелинах и пустотах лужицы морской воды.
Молли осторожно ступала босыми ногами по краю, где пенились волны и в утёсах были выдолблены пещеры. Она опустилась на корточки и заглянула за край. Прилив вымыл большие ямы в песке под камнем, и Молли разглядела под кучкой водорослей что-то блестящее.
Возможно, это было просто какое-нибудь старое ржавое устройство с рыбачьей лодки крючок или сломанная подпорка, но Джек приходил в восторг от любого мусора, который они находили в море, поэтому Молли решила, что должна достать этот предмет и порадовать его. Она прищурилась, схватилась рукой за твёрдый камень и осторожно опустилась вниз. На колени ей тут же нахлынула волна.
Вода стала мутной от песка, и Молли пришлось нагнуться и шарить руками среди вращающихся песчинок. Об ноги ей ударялись мелкие камешки. Хотя теперь море было намного спокойнее, его сила и притяжение по-прежнему завораживали. Молли потеряла из виду блестящий предмет и подумала было, что его снова унесло течением, но потом её пальцы наткнулись на что-то твёрдое и тяжёлое, скрытое под лентами водорослей. Она вытянула предмет из песка, выпрямилась и повернула его на ладони. С него потоками лилась вода. Молли очистила вещицу от песка и грязи и принялась её рассматривать.
Это оказалась не часть сломанного механизма, а старый компас, довольно большой, так что ей пришлось держать его обеими руками, чтобы хорошенько рассмотреть. Металлический корпус потускнел от морской воды, а стеклянный купол был поцарапан, но когда Молли сняла с него последние ленты водорослей, то увидела, что передняя часть компаса была украшена красивыми гравюрами и рисунками с изображениями улыбающегося солнца и нахмуренного полумесяца, а также свирепых херувимов на востоке и западе, которые выдували изо рта ветер. Шестнадцать делений компаса были подписаны изысканным шрифтом.