Дмитрий Дашко - Клиент с того света стр 20.

Шрифт
Фон

-Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина.

-Не стану спорить, дорогая, - согласился Джеральд.

-Но у нас же нет кошки.

-Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно.

-Ну да, конечно, - задумчиво протянула она, однако уверенности в её голосе не было.

Похоже, женщина ревновала супруга, хотя его невзрачный вид говорил сам за себя. Вряд ли Джеральда можно было отнести к породе дамских угодников. Впрочем, нельзя доверять первым впечатлениям. Они зачастую бывают ошибочными.

-Вы ведь студент? Я правильно поняла? - Поппи повернулась в мою сторону.

-Да, мэм, - ответил я с самым беззаботным видом.

-А на каком курсе? Вы выглядите слишком взрослым.

-Я двоечник, мэм. Меня несколько раз исключали из университета, приходилось начинать всё с начала, - хитро прищурившись, пояснил я.

-О, я представляю, как вам было тяжело, - закивала Поппи. - Студент-юрист, это так здорово. Вспоминаю свою молодость.

-Хм, разве вы не с младшего курса? - смеясь, спросил Рейли.

-Ох уж мне эти мужчины, знают как подольститься к женщине, - кокетливо улыбнулась собеседница. - А я ведь знаю кое-кого из ваших преподавателей, - сказала она мне. - Как поживает профессор Юргенс? Он наш старый друг, но почему-то не приходит в гости больше месяца. Может, заболел?

-Не то слово, мэм. Он сломал руку, - сообщил я.

-Сломал руку! - ахнула женщина. - Как это произошло?

-Поскользнулся на арбузной корке. Упал, очнулся - гипс.

-Кошмар какой! - Поппи покачала головой и стала горячо обсуждать с мужем полученные новости. Теперь ей было не до меня.

-Откуда вы знаете профессора Юргенса? - удивлённо спросил Рейли.

-Да я его сроду не видел, - признался я. - Надо ведь было что-то ответить этой липучке, вот и ляпнул первое, что в голову пришло.

Удивительное дело, никто из собравшихся не плакал и не произносил прочувственных речей. Всё было обыденно и просто как на светском рауте. Не хватало только традиционных бокалов с коктейлями и официантов с подносами.

-Дамы и господа, все простились с майором? - громко спросил мужчина, в котором сразу угадывался распорядитель, присланный из похоронного бюро.

Раздался нестройный хор голосов.

-Мы будем выносить тело, пропустите, пожалуйста, - попросил распорядитель.

Толпа расступилась. К гробу подошло четверо дюжих носильщиков. Они схватили его и потащили к выходу. Мы отправились следом.

За флигелем расположился оркестр из трёх музыкантов. Завидев процессию, они грянули траурный марш. Мои уши мигом оглохли: трубач старательно надувал щёки, скрипач рвал свой инструмент на части, а ударник едва не превратил барабан в лохмотья.

Дорожка, окаймлённая красным кирпичным бордюром, вела к мрачному строению в дальнем углу сада. Запахло смертью и тленом. Это был склеп, усыпальница Хэмптонов.

Музыка стихла.

-Мы, наверное, постоим здесь, - сказал я Рейли. - Экскурсия в гробницу не кажется мне увлекательной.

-Дело ваше. Я бы с удовольствием поменялся с вами местами, но, увы, работа остаётся работой, - адвокат вздохнул и пошагал к усыпальнице.

-Как прошла беседа? - спросил я Лиринну, которой наконец-то удалось избавиться от общества навязчивых поклонников.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора