Дело кончилось лёгкими пулевыми ранениями у обоих.
-Похоже, это первый кандидат в моём списке подозреваемых, - протянул я.
-С той поры прошло много лет. Вражда между ними угасла.
-Я знавал парня, который убил своего обидчика спустя полвека после ссоры. Причиной раздора стала собака. Хотите, расскажу вам подробности?
-Нет уж, увольте, - поморщился Рейли. - Но мистер Лагарди не пошёл бы на убийство исподтишка. Это не в его характере. Дуэль - другое дело.
-Люди меняются. Двадцать лет - приличный срок.
-Пожалуй, вы правы. Но мне всё равно мало верится в его причастность.
-Разберёмся, - заверил я. - А где, кстати, убитая горем вдова?
-Она умерла, - скупо заявил Рейли.
-Как, и она тоже?
-Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.
-Он что, совсем чурался женщин?
-Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?
-Хочу.
-Обратите внимание, вот та женщина с чёрной вуалью - это Миранда Клозен, его последняя пассия.
Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот.
-Хороша! - крякнул Рейли.
Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.
Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошёл пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвёл к одному из кресел.
-Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живёт в доме майора и просто помешан на коллекционировании, - пояснил Рейли.
-А что он собирает? Фантики от конфет?
-У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причём сделанные в определённый период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной.
-Ну, я тоже не пай-мальчик.
-Тем более, не шутите.
К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове.
-Печальный повод для знакомства, не правда ли? - произнёс супруг. - Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.
-Да, да, - добавила его благоверная. - Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.
У неё были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос, куда не следует.
-Угораздило же Томаса помереть в такую жару, - брякнул Джеральд.
-Вы бы это лучше убийце сказали, - хмыкнул я. - Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.
Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.
-Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, - сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.
-О чём ты, дорогая?
-Да вот же, - Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. - Где это тебя угораздило?
-Понятия не имею, - хмыкнул супруг.
-Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина.