Франк Илья Михайлович - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales стр 14.

Шрифт
Фон

The king and queen heard this (король и королева услышали это), and came to the bonny young lady (и пришли к хорошенькой молодой женщине), and she said (и она сказала): I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me (я не могу заставить Ничего-Ничего-Ничего говорить со мной), for all that I can do (как бы я ни старалась).

Then were they greatly astonished (тогда были они очень поражены) when she spoke of Nix Nought Nothing (когда она говорила о Ничего-Ничего-Ничего), and asked where he was (и спросили, где он), and she said (и она сказала): He that sits there in that chair (он /тот/, который сидит там на этом стуле). Then they ran to him (тогда они побежали к нему) and kissed him (и целовали его) and called him their own dear son (и называли его их собственным дорогим сыном); so they called for the gardeners daughter (и они позвали за дочкой садовника) and made her sing her charm (и заставили ее спеть ее заклинание), and he wakened (и он очнулся), and told them (и рассказал им; to tell) all that the giants daughter had done for him (все, что дочка великана сделала для него), and of all her kindness (и о всей ее доброте). Then they took her in their arms (тогда они обняли ее: «взяли ее в свои руки») and kissed her (и целовали ее), and said she should now be their daughter (и сказали, что она должна теперь быть их дочерью), for their son should marry her (потому что их сын должен жениться на ней). But as for the hen-wife (но что до птичницы), she was put to death (она была предана смерти). And they lived happy all their days (и они жили счастливо все свои дни).

astonished [əstɒnɪʃt], kindness [kaɪndnɪs]

The king and queen heard this, and came to the bonny young lady, and she said: I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me, for all that I can do.

Then were they greatly astonished when she spoke of Nix Nought Nothing, and asked where he was, and she said: He that sits there in that chair. Then they ran to him and kissed him and called him their own dear son; so they called for the gardeners daughter and made her sing her charm, and he wakened, and told them all that the giants daughter had done for him, and of all her kindness. Then they took her in their arms and kissed her, and said she should now be their daughter, for their son should marry her. But as for the hen-wife, she was put to death. And they lived happy all their days.

Binnorie

(Биннори)

Once upon a time (однажды) there were two kings daughters (жили-были две дочери короля) who lived in a bower (которые жили в загородном доме) near the bonny mill-dams of Binnorie (рядом с прекрасными мельничными запрудами Биннори). And Sir William came wooing the elder (и сэр Уильям пришел, добиваясь старшей; to woo ухаживать; свататься) and won her love (и завоевал ее любовь; to win победить, выиграть; добиться, получить), and plighted troth with glove and with ring (и дал обещание жениться «с» перчаткой и «с» кольцом; troth обещание, честное слово; to plight ones troth дать слово /особ. при обручении/). But after a time (но спустя некоторое время) he looked upon the younger sister (он посмотрел на младшую сестру), with her cherry cheeks (с ее свежими, румяными: «вишневыми» щеками) and golden hair (и золотыми = золотистыми волосами), and his love went out to her (и его любовь перешла на нее) till he cared no longer for the elder one (так что он больше не любил старшую сестру; to care for заботиться; испытывать приязнь, любить). So she hated her sister (так что она возненавидела свою сестру) for taking away Sir Williams love (за отбирание прочь любви сэра Уильяма = за то, что та отняла у нее любовь), and day by day (и день ото дня) her hate grew and grew (ее ненависть /все/ росла и росла; to grow) and she plotted (и она плела интриги) and she planned (и она планировала) how to get rid of her (как избавиться от нее).

bower [baʋə], plight [plaɪt], troth [trəʋθ]

Once upon a time there were two kings daughters who lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the elder and won her love, and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the younger sister, with her cherry cheeks and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one. So she hated her sister for taking away Sir Williams love, and day by day her hate grew and grew and she plotted and she planned how to get rid of her.

So one fine morning (так одним прекрасным утром), fair and clear (чистым и ясным), she said to her sister (она сказала своей сестре), Let us go and see our fathers boats come in (пойдем посмотрим, как корабли нашего отца заходят) at the bonny mill-stream of Binnorie (у прекрасного потока, вращающего мельницу: «мельничный поток» Биннори). So they went there (так что они пошли туда) hand in hand (рука в руке = взявшись за руки). And when they came to the rivers bank (и когда они пришли к берегу реки), the younger one got upon a stone (младшая /сестра/ забралась на камень; to get забираться) to watch for the beaching of the boats (чтобы смотреть за швартовкой кораблей). And her sister, coming behind her (а ее сестра, подойдя сзади нее), caught her round the waist (поймала = обхватила ее вокруг талии; to catch ловить) and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie (и швырнула ее в стремительный мельничный поток Биннори).

fair [feǝ], watch [wɒtʃ], behind [bɪhaɪnd]

So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, Let us go and see our fathers boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie. So they went there hand in hand. And when they came to the rivers bank, the younger one got upon a stone to watch for the beaching of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

O sister, sister, reach me your hand (о сестра, сестра, протяни мне твою руку)! she cried (кричала она), as she floated away (пока она уплывала прочь = уплывая прочь), and you shall have half of all Ive got or shall get (и ты получишь половину всего, что я имею или буду иметь = что у меня есть или будет).

No, sister, Ill reach you no hand of mine (нет, сестра, я не протяну тебе своей руки: «никакой руки моей»), for I am the heir to all your land (ибо я наследница всей твоей земли). Shame on me if I touch her hand (позор мне: «стыд на меня», если я коснусь руки той: «ее руки») that has come (которая встала: «пришла») twixt me and my own hearts love (между мной и любовью моего собственного сердца; twixt архаич. вместо совр. between).

O sister, O sister, then reach me your glove (о сестра, о сестра, тогда протяни мне твою перчатку)! she cried, as she floated further away (прокричала она, уплывая дальше прочь), and you shall have your William again (и ты получишь твоего Уильяма снова = обратно).

Sink on (тони дальше), cried the cruel princess (воскликнула жестокая принцесса), no hand or glove of mine youll touch (ни руки, ни перчатки моей ты не коснешься). Sweet William will be all mine (милый Уильям будет весь мой) when you are sunk (когда ты утонешь) beneath the bonny mill-stream of Binnorie (в прекрасном мельничном потоке Биннори; beneath под). And she turned (и она повернулась) and went home to the kings castle (и пошла домой к замку короля).

touch [tʌʧ], cruel [krʋǝl], beneath [bɪni:θ]

O sister, sister, reach me your hand! she cried, as she floated away, and you shall have half of all Ive got or shall get.

No, sister, Ill reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch her hand that has come twixt me and my own hearts love.

O sister, O sister, then reach me your glove! she cried, as she floated further away, and you shall have your William again.

Sink on, cried the cruel princess, no hand or glove of mine youll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie. And she turned and went home to the kings castle.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3