Зинзер Роман - Заметки о сложностях английского языка стр 2.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 119 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Quiet это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)

Fire, lay off, quit,

Глагол to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:


He fired me!

I got fired меня уволили. Не я сам уволился.


Такой же смысл у глагола to sack.


To lay off сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).


To quit то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:


I quit my job last month.


Схожий смысл у глагола to give up.


Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).


To retire выходить на пенсию, а пенсионер это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).

I cant help it

Wise men say

Only fools rush in

But I cant help falling in love with you


Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?


Фраза «cant help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.


I cant help drinking coffee (что правда, в моем случае),


She couldnt help shopping


Why do you smoke?

I cant help it


Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький уточнение. После cant/couldnt обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.


А вот в такой ситуации:


Can you help me, please?

No, I cant help you

никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.


I cant stand it

Нет, не «не могу стоять». «Cant stand что-то»  это терпеть не могу это что-то:

I cant stand traffic jams.

They cant stand each other.

She couldnt stand the crowd.

Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).


P.S. Cant stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.

While

While это пока, тем временем:


She was cooking while I was sleeping.


While you are going to be driving, I will try to rest.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3