Крылов Григорий Александрович - Царская тень стр 24.

Шрифт
Фон

Кидане смотрит на Хирут, потом на Астер. Он смотрит на свои пустые руки, потом переводит взгляд на ференджа.

Ты вернешься, говорит Жак, обращаясь к Хирут. Я доставлю тебя назад, не беспокойся. Я часто здесь бываю через две-три недели мы вернемся. Он смотрит на Кидане и добавляет: Подумай о том, скольким своим людям ты сохранишь жизнь, имея эти винтовки. А с винтовками они убьют итальянцев и возьмут уже их винтовки.

Одна неделя, говорит Кидане.

Жак отрицательно качает головой. Теперь передвигаться здесь стало труднее. Я обещаю, что буду о ней заботиться. Она твоя родственница?

Примечания

1

Перевод Н. Гнедича.

2

Перевод В. Иванова.

3

Письма, письма, которые я зарыл, и мой секрет, Хирут, твой секрет тоже (ит.).

4

Секрет (амхар.).

5

Иди (амхар.).

6

Прекрасная девушка. Свирепый солдат (ит.).

7

«Иноземный», «чужестранный» в ряде африканских языков.

8

Дорогая (ит.).

9

Одно из значений этого слова на амхарском языке «судьба».

10

Речь идет о Первой итало-эфиопской войне (18951896), в которой Италия потерпела сокрушительное поражение.

11

Рабство в Эфиопии существовало с глубокой древности и официально было отменено императором Хайле Селассие только в 1942 году.

12

Блюдо эфиопской кухни, основная пища местного населения.

13

Амхарское обращение к отцу.

14

Псалом 20, стих 9.

15

Одно из многочисленных имен императора Хайле Селассие.

16

Злак, выращиваемый в Эфиопии.

17

Хозяйка дома, госпожа (амхар.).

18

Обращение к ребенку, к младшему дитя мое, сын мой, дочь моя (амхар.).

19

Традиционное эфиопское вино из меда.

20

Ранг в эфиопской армии.

21

Эфиопская накидка.

22

Национальное блюдо из тушеной курятины.

23

Традиционная эфиопская плита для приготовления пищи.

24

Название местной милиции в Эфиопии и ряде других африканских стран.

25

Так называли подразделения, сформированные в Эфиопии итальянцами из местных жителей и иностранцев.

26

Год XIII (ит.)  летоисчисление по так называемой «фашистской эре» (Era Fascista), первым годом которой был объявлен год прихода к власти Муссолини: в 1922-м он стал премьер-министром Италии. 1935 год по этому календарю был тринадцатым годом.

27

Девы Суэцкого канала, мадонны легионеров (ит.).

28

Национальная одежда народов Северной и Центральной Африки.

29

Таиту Бетул (18511918)  императрица Эфиопии с 1889 по 1913 год и жена императора Менелика II.

30

Широко распространенная в Эфиопии религиозная организация, проповедующая христианство.

31

Амхарское обращение к отцу.

32

Накидка (амхар.).

33

Госпожа (амхар.).

34

Менелик II (18441913)  император, «царь царей» Эфиопии (Абиссинии) в 18891913 годах.

35

Эмилио Де Боно (18661944)  итальянский военный деятель, маршал Италии, с апреля 1935 по ноябрь 1935 года командующий войсками в Восточной Африке. Руководил военными операциями итальянской армии в Эфиопии.

36

Иясу V (1895 или 1896 25 ноября 1935; имя соответствует имени Иисуса Навина)  эфиопский император в 19131916 годах, отстранен от власти в результате заговора, с 1921 года находился под стражей. Убит (вероятно, по приказу Хайле Селассие) в ноябре 1935 года.

37

Вторжение (ит.).

38

Война (ит.).

39

Солдаты колониальных войск; ед. число ascaro (ит.).

40

Наркосодержащее растение, растет в Кении и Эфиопии.

41

Двухслойная ткань ручной работы в форме шарфа, национальная одежда в Эфиопии и Эритрее.

42

Адиграт, Мекелле названия эфиопских городов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора