Уолтер и Виктория уже находились на пароходе. Вместе с ними отправиться в рейс на этом небольшом судне собирались ещё три человека. Первый: мужчина, гладковыбритый, темноволосый, нарочито дорого одетый, на вид тридцати-тридцати пяти лет. Лицо его выражало решительность и строгость. Держался он легко и непринуждённо и на окружающий мир смотрел как будто бы свысока. Одним словом, напыщенный щёголь именно так подумал о нём детектив.
Мужчина плыл не один рядом с ним находился худосочный старик, седой и сгорбленный. Он лениво озирался по сторонам, не замечая никого и ничего вокруг себя. В его взгляде легко читалась мрачная безнадёга. В целом старик производил впечатление человека, уставшего от своего ума, чувств и мыслей, уставшего от мира и от собственной жизни. И, казалось, один лишь инстинкт самосохранения удерживает несчастного в теле, давно пришедшем в негодность.
Третьим пассажиром оказался грузный человек, державшийся особняком. Он стоял у фальшборта и смотрел вниз, одной рукой похлопывая себя по вздутому животу, а второй беспокойно трогая пенсне, словно пытаясь что-то разглядеть в морской пучине. Но в воде ничего не было. Уолтер самолично перегнулся через фальшборт, чтобы проверить это. Грузный господин, не имея каких-то отдельных физических изъянов, сам целиком и полностью являлся сплошным изъяном. Одутловат и отёчен, неуклюж и тяжеловесен, он походил на огромного моллюска. Его страшно распухшее лицо выглядело так, точно принадлежало утопленнику, пролежавшему долгое время в воде. Одежда его, в отличие от одежды прочих пассажиров, не отличалась опрятностью, и могло даже сложиться впечатление, что он провёл не одну ночь в чистом поле под хмурым небом прежде, чем погрузился на судно. В общем, Уолтеру стало как-то не по себе от вида этого господина, и он, наморщив лоб, отвернулся.
«И что за жуткий персонаж?» удивившись, подумал он.
Схожие мысли возникли и у Виктории, потому что она притянула детектива к себе и сказала ему на ухо:
Видел, какой он страшный? Наверное, болеет чем-то. Чем-то очень серьёзным.
Наверное, кивнул Уолтер.
Раздался гудок. Пароход отдал концы, вздрогнул, развернулся, взял курс на остров и очень скоро удалился от берега. Тогда стихли и шум, и гвалт, порождаемые людьми, машинами и лошадьми. Вместо них зашумел сердитый ветер и загалдело пространное море. Перед глазами детектива предстала поистине исполинская красота необъятный водный простор. Седые горбатые буруны рвали морскую гладь до самого горизонта. Пароход уверенно шёл по курсу, переваливаясь с волны на волну.
8
Когда Уолтер и Виктория собрались было покинуть палубу, к ним вдруг приблизился тот самый одутловатый господин, уже успевший произвести на детектива крайне неприятное впечатление. При ближайшем рассмотрении Уолтер заметил, что лицо незнакомца имело зеленоватый оттенок, а белки глаз отливали желтизной. Возле носа росла большая бородавка, из которой торчали два длинных закрученных волоса, а толстые щёки обвисали, как у бульдога. Во рту чернели испорченные зубы, из-за чего запах был просто ужасный.
Прошу простить моё любопытство, нервно поправив пенсне, начал незнакомец, но мне, право слово, интересно, кто вы и что заставило вас отправиться на остров? Нечасто, знаете ли, у нас бывают гости.
Уолтер, представился детектив, пожав протянутую ему руку. А её зовут Виктория. Он показал на девушку. Мы плывём на остров, чтобы разыскать одну женщину.
Так, быть может, я смогу помочь? Я всех знаю. Как её имя?
Анна Данн.
Анна Данн Анна Данн несколько раз повторил мужчина. Право слово, у нас никого нет с таким именем. Ни женщины, ни девочки, ни старушки.
А вы всех-всех знаете? удивился Уолтер.
Да, по долгу службы.
И кем вы служите?
Я врач. Работаю в «Маяке». Это наша психиатрическая больница. Ну и случается, что ко мне обращаются разные люди с разными недугами. Им больше не с кем посоветоваться. Так что мне приходится общаться со многими.
А зовут вас почесав подбородок, произнёс детектив.
Ах да, я ведь забыл представиться. Некрасиво как-то получилось. Меня зовут Скотт Лишер.
И тут детектива словно ударило молнией, от неожиданности он даже на какое-то время потерял дар речи. Он ушёл в себя, перед глазами тотчас пронеслись строки и целые абзацы из черновиков Анны Данн. И всё, описанное молодой журналисткой, вдруг показалось Уолтеру настолько правдоподобным, что ему сейчас же захотелось схватить Скотта Лишера за руку и во всеуслышание объявить о поимке последнего подлеца и негодяя. Но он вовремя опомнился.
Вы о чём-то задумались? поинтересовался врач. Или вы себя неважно чувствуете? Может, вас укачало?
Нет-нет, со мной всё в полном порядке, улыбнулся детектив. Так, значит, вы и работаете, и живёте на острове?
Да. Знаете, пациенты требуют много внимания, так что я почти всё своё время провожу с ними. Стараюсь помочь каждому.
А на материке у вас кто-то из родных живёт?
Нет, с чего вы взяли?
Просто решил, что вы, возможно, кого-то навещали.
А-а-а, теперь ясно Нет, вовсе не поэтому. Я сюда приезжал по одному важному делу Расскажите-ка вы лучше что-нибудь о себе. Или о своей жене.
Жене?
Ну да, подтвердил Скотт Лишер, бросив взгляд в сторону Виктории.
Мы не женаты.
Ой, простите.
Ничего страшного.
Должно быть, Анна как там её?
Данн.
Должно быть, Анна Данн ваша жена?
Нет. Почему вы вообще решили, что я женат?
Даже не знаю, ответил врач, почесав щёку длинными грязными ногтями. Отчего-то мне так показалось В любом случае, кем бы вам ни приходилась та женщина, на нашем маленьком островке её нет и никогда не было. В какую же даль вы отправились! И всё путешествие впустую!
Ничего страшного, если даже и так. Я и в самом деле отношусь ко всей этой истории как к небольшому путешествию.
Это радует и всё же мой вам совет когда мы доберёмся до острова, не сходите на берег, сразу отправляйтесь обратно. Вы сэкономите уйму времени.
Благодарю за совет, я бы и сам так поступил, но не могу. Похоже, мне придётся задержаться.
На целый месяц? удивлённо воскликнул Скотт Лишер. Следующий пароход будет только через месяц.
Выходит, что да, кивнул детектив. Просто я связан некими обязательствами с тем господином, который попросил меня о данной услуге.
А-а-а теперь я, кажется, понимаю. И даже понимаю, какими конкретно обязательствами.
В конце концов, надеюсь, следующий месяц будет не худшим временем в моей жизни.
Надейтесь надейтесь сказал врач, посмотрев на воду и похлопав себя рукой по вздутому животу.
Чтобы переменить тему разговора, Уолтер показал на море и произнёс:
Какая же мощь! И на много километров вокруг ничего, кроме воды! Разве это не удивительно? Разве не заставляет задуматься над тем, насколько же огромен наш мир и насколько мы сами малы и крохотны?
Да, пред ним мы и в самом деле просто крохи, это вы верно подметили, согласился с детективом Скотт Лишер, и каждый из них в этот момент подумал о чём-то своём. Если б вы хоть раз в жизни увидели его! Одна такая встреча преобразила бы всё ваше существо бытие образ мыслей.
Похоже, что я вас не до конца понимаю.
Оно и не удивительно, вы ведь и понятия не имеете, какие исполины обитают в водной среде! Там даже водоросли и те вырастают до сотни метров в длину.
По-моему, вы несколько преувеличиваете, усмехнулся Уолтер, но врача было уже не остановить. Он всё продолжал говорить, и глаза его блестели как у буйнопомешанного.
Какие только тайны ни скрыты под толщей тёмной воды! Там, и он показал вниз, обитают самые настоящие чудовища. Страшные жуткие твари, пожирающие друг друга. Они запросто сожрут и вас, лишь только вы подумаете вторгнуться в их законные владения. При желании они за одну секунду могут утянуть на дно и наше судно. Если б вы только увидели хоть одним глазком самого большого, самого главного из них