bhavapradohaṃ bhavanāśanohaṃ sukhapradohaṃ sukharūpamadvayam || 15.41 ||
41. Я древний. Я Высшая Личность15. Я Владыка. Я превыше высочайшего. Я высший Господь. Я дарую мирское существование и уничтожаю мирское существование. Я дарую счастье. Я по природе счастья, и я недвойственный.
ānandohamaśeṣohamamṛtohaṃ na saṃśayaḥ |
ajohamātmarūpohaṃ anyannāsti sadā priyaḥ || 15.42 ||
42. Я блаженство. Я бесконечный. Несомненно, я бессмертен. Я нерожденный. Я по природе Атман. Я всегда любовь16, нет ничего другого.
brahmaivāhamidaṃ brahma sarvaṃ brahma sadāvyayaḥ |
sadā sarvapadaṃ nāsti sarvameva sadā na hi || 15.43 ||
43. Я Брахман. Это всё Брахман. Всё вечно неизменный Брахман. Никогда нет такого слова, как «всё». «Всё» никогда не существует.
nirguṇohaṃ nirādhāra ahaṃ nāstīti sarvadā |
anarthamūlaṃ nāstyeva māyākāryaṃ na kiñcana || 15.44 ||
44. Я без качеств. Я без опоры. Я всегда несуществующий. Нет причины для тревог. Нет никаких последствий влияния иллюзии.
avidyāvibhavo nāsti ahaṃ brahma na saṃśayaḥ |
sarvaṃ brahma cidākāśaṃ tadevāhaṃ na saṃśayaḥ || 15.45 ||
45. Нет никакой силы неведения. Я Брахман, в этом нет сомнений. Все это Брахман, пространство сознания. Я есть То, в этом нет сомнений.
tadevāhaṃ svayaṃ cāhaṃ paraṃ cāhaṃ pareśvaraḥ |
vidyādharohamevātra vidyāvidye na kiñcana || 15.46 ||
46. Я только То, которое есть я сам. Я за пределами я. Я высший Господь. Я основа знания. Нет никакого знания и неведения.
cidahaṃ cidahaṃ nityaṃ turyohaṃ turyakaḥ paraḥ |
brahmaiva sarvaṃ brahmaiva sarvaṃ brahma sadāsmyaham || 15.47 ||
47. Я сознание. Я сознание постоянно. Я четвертое состояние. Я превыше четвертого состояния. Всё только Брахман. Всё только Брахман. Я всегда Брахман.
mattonyannāparaṃ kiñcinmattonyadbrahma ca kvacit |
mattonyat paramaṃ nāsti mattonyaccitpadaṃ nahi || 15.48 ||
48. Нет ничего другого, кроме меня. Нет нигде никакого Брахмана, кроме меня. Нет высшего, кроме меня. Нет ничего обозначаемого словом «сознание», кроме меня.
mattonyat satpadaṃ nāsti mattonyaccitpadaṃ na me |
mattonyat bhavanaṃ nāsti mattonyad brahma eva na || 15.49 ||
49. Нет ничего обозначаемого словом «реальность», кроме меня. Нет ничего обозначаемого словом «сознание», кроме меня. Нет никакого состояния, кроме меня. Нет даже Брахмана, кроме меня.
mattonyat kāraṇaṃ nāsti mattonyat kiñcidapyaṇu |
mattonyat sattvarūpaṃ ca mattonyat śuddhameva na || 15.50 ||
50. Кроме меня, нет причин. Кроме меня, нет даже атома. Кроме меня, нет гармонии17. Кроме меня, нет чистоты.
mattonyat pāvanaṃ nāsti mattonyat tatpadaṃ na hi |
mattonyat dharmarūpaṃ vā mattonyadakhilaṃ na ca || 15.51 ||
51. Кроме меня, нет ничего священного. Кроме меня, нет обозначаемого словом «То». Кроме меня, нет праведности, и вообще ничего нет, кроме меня.
mattonyadasadevātra mattonyanmithyā eva hi |
mattonyadbhāti sarvasvaṃ mattonyacchaśaśṛṅgavat || 15.52 ||
52. Только нереальность отлична от меня. Только иллюзия отлична от меня. Всё, что проявляется как отличное от меня, и всё, кроме меня, подобно рогам зайца.
mattonyadbhāti cenmithyā mattonyaccendrajālakam |
mattonyat saṃśayo nāsti mattonyat kārya kāraṇam || 15.53 ||
53. Если что-то проявляется отдельно от меня, это иллюзия. Всё, кроме меня, как иллюзия фокусника. Нет сомнений, отличных от меня, нет причин и следствий, отличных от меня.
brahmamātramidaṃ sarvaṃ sohamasmīti bhāvanam |
sarvamuktaṃ bhagavatā evameveti niścinu || 15.54 ||
54. «Всё это только Брахман. Я Он18» такова медитация. Всё это было сказано Господом. Будь уверен, что это так.
bahunoktena kiṃ yogin niścayaṃ kuru sarvadā |
sakṛnniścayamātreṇa brahmaiva bhavati svayam || 15.55 ||
55. Зачем повторять это так часто, о, йогин! Будь уверен в этом всегда. Обладая такой убежденностью, человек сам становится Брахманом.
vananagabhuvanaṃ yacchaṅkarānnānyadasti
jagadidamasurādyaṃ devadevaḥ sa eva |
tanumanagamanādyaiḥ kośakāśāvakāśe
sa khalu paraśivātmā dṛśyate sūkṣmabuddhyā || 15.56 ||
56. Этот мир лесов и холмов не отделен от Шанкары. Поистине, эта вселенная асуров и других существ Бог богов. Утонченному интеллекту открывается, что тело, ум, движения, оболочки и тот, кто сияет среди всего сущего, это Он, Высший Шива.
cakṣuḥśrotramanosavaśca hṛdi khādudbhāsitadhyāntarāt
tasminneva vilīyate gatiparaṃ yadvāsanā vāsinī |
cittaṃ cetayate hṛdindriyagaṇaṃ vācāṃ manodūragaṃ
taṃ brahmāmṛtametadeva girijākāntātmanā saṃjñitam || 15.57 ||
57. Зрение, слух, ум и жизненная сила проявляются из внутреннего пространства сердца под воздействием скрытых желаний и в конце концов сливаются в одно. Тогда мышление становится просветленным как сердце, которое недоступно для чувств, речи и ума. Такой нектар Брахмана относится к самому супругу Гириджи19.
Глава 16. Блаженство Брахмана
ṛbhuḥ
brahmānandaṃ pravakṣyāmi triṣu lokeṣu durlabham |
yasya śravaṇamātreṇa sadā muktimavāpnuyāt || 16.1
1. Рибху:
Теперь я расскажу тебе о блаженстве Брахмана, описание которого редко встречается во всех трех мирах. Просто услышав это, можно достичь вечного освобождения.
paramānandohamevātmā sarvadānandameva hi |
pūrṇānandasvarūpohaṃ cidānandamayaṃ jagat || 16.2 ||
2. Я высший Атман, высшее блаженство, всегда только блаженство. Я по природе полное блаженство. Вселенная преисполнена сознания и блаженства.
sadānantamanantohaṃ bodhānandamidaṃ jagat |
buddhānandasvarūpohaṃ nityānandamidaṃ manaḥ || 16.3 ||
3. Я вечный. бесконечный и безначальный. Эта вселенная знание-блаженство. Я по природе осознание-блаженство. Этот ум вечное блаженство.
kevalānandamātrohaṃ kevalajñānavānaham |
iti bhāvaya yatnena prapañcopaśamāya vai || 16.4 ||
4. Я одно лишь блаженство. Я один лишь познающий. Если медитировать над этим, проявленный мир исчезает.
sadā satyaṃ paraṃ jyotiḥ sadā satyādilakṣaṇaḥ |
sadā satyādihīnātmā sadā jyotiḥ priyo hyaham || 16.5 ||
5. Я всегда истина, высший свет, всегда обладаю такими признаками как истина. И я сам всегда свободен от истины. Я всегда свет и любовь.
nāsti mithyāprapañcātmā nāsti mithyā manomayaḥ |
nāsti mithyābhidhānātmā nāsti cittaṃ durātmavān || 16.6 ||
6. Атман иллюзорного мира не существует. Иллюзия, исходящая из ума, не существует. Атман того, что называется иллюзией20, не существует. Зла ума не существует.
nāsti mūḍhataro loke nāsti mūḍhatamo naraḥ |
ahameva paraṃ brahma ahameva svayaṃ sadā || 16.7 ||
7. В этом мире нет менее глупых и более глупых людей. Я высший Брахман. Я всегда являюсь собой.
idaṃ paraṃ ca nāstyeva ahameva hi kevalam |
ahaṃ brahmāsmi śuddhosmi sarvaṃ brahmaiva kevalam || 16.8 ||
8. Нет «этого» и «высшего». Лишь я один существую. Я есть Брахман. Я чист. Всё только один Брахман.
jagatsarvaṃ sadā nāsti cittameva jaganmayam |
cittameva prapañcākhyaṃ cittameva śarīrakam || 16.9 ||
9. Вся вселенная никогда не существует. Ум это и есть вся вселенная. Говорится, проявленный мир это ум, телесность это только ум.
cittameva mahādoṣaṃ cittameva hi bālakaḥ |
cittameva mahātmāyaṃ cittameva mahānasat || 16.10 ||
10. Ум это великая ошибка. Ум это маленький ребенок. Ум это великая личность. Ум это великая нереальность.
cittameva hi mithyātmā cittaṃ śaśaviṣāṇavat |
cittaṃ nāsti sadā satyaṃ cittaṃ vandhyākumāravat || 16.11 ||
11. Иллюзорное я это только ум. Ум как рога зайца. Ум никогда не существует. Это правда. Ум как сын бесплодной женщины.
cittaṃ śūnyaṃ na sandeho brahmaiva sakalaṃ jagat |
ahameva hi caitanyaṃ ahameva hi nirguṇam || 16.12 ||
12. Несомненно, ум это пустота. Весь мир это только Брахман. Воистину, я осознание. Воистину, я без качеств.
mana eva hi saṃsāraṃ mana eva hi maṇḍalam |
mana eva hi bandhatvaṃ mana eva hi pātakam || 16.13 ||