vācātītasvarūposmi paramātmāhamakṣataḥ || 32.11 ||
11. Я лишен всех недостатков. Я раcпространяюсь повсюду. Я по своей природе превосходящий слова. Я нерушимый высший Атман.
citrātītaṃ paraṃ dvandvaṃ santoṣaḥ samabhāvanam |
antarbahiranādyantaṃ sarvabhedavinirṇayam || 32.12 ||
12. Я превосхожу иллюзии мира и двойственность. Я удовлетворен, невозмутим, без внутреннего и внешнего, без начала и конца, не определяемый никакими различиями.
ahaṃkāraṃ balaṃ sarvaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham |
brahmendroviṣṇurvaruṇo bhāvābhāvaviniścayaḥ || 32.13 ||
13. Самостность, сила, всякое желание и гнев, собственничество, Брахма, Индра, Вишну, Варуна, уверенность в существовании или небытии,
jīvasattā jagatsattā māyāsattā na kiñcana |
guruśiṣyādibhedaṃ ca kāryākāryaviniścayaḥ || 32.14 ||
14. реальность индивидуального существа, реальность мира, реальность заблуждения, различие между учителем и учеником и тому подобное, равно как и решение о действии и бездействии ничего из этого не существует.
tvaṃ brahmāsīti vaktā ca ahaṃ brahmāsmi saṃbhavaḥ |
sarvavedāntavijñānaṃ sarvāmnāyavicāraṇam || 32.15 ||
15. Тот, кто провозглашает «ты есть Брахман» или «я есть Брахман», возникновение, вся Веданта и высшее знание, исследование всех традиций,
idaṃ padārthasadbhāvaṃ ahaṃ rūpeṇa saṃbhavam |
vedavedāntasiddhāntajagadbhedaṃ na vidyate || 32.16 ||
16. природа, обозначаемая словом «это», возникновение в форме «я», Веды, Веданта, окончательный вывод, различия в мире не существуют.
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarvamityeva nāsti hi |
kevalaṃ brahmaśāntātmā ahameva nirantaram || 32.17 ||
17. Всё Брахман, в этом нет сомнений. Воистину, не существует такого как «всё». Есть только Брахман, умиротворенный Атман. Воистину, я непрерывный.
śubhāśubhavibhedaṃ ca doṣādoṣaṃ ca me na hi |
cittasattā jagatsattā buddhivṛttivijṛmbhaṇam || 32.18 ||
18. Для меня нет разделения на благоприятное и пагубное, порочное21 и беспорочное. Существование ума, существование вселенной это расширение22 активности интеллекта.
brahmaiva sarvadā nānyat satyaṃ satyaṃ nijaṃ padam |
ātmākāramidaṃ dvaitaṃ mithyaiva na paraḥ pumān || 32.19 ||
19. Только Брахман вечен. Это истина, истина, это истинное слово. Это мир лишь форма Атмана, двойственность иллюзорна. Человек не высшее.
saccidānandamātrohaṃ sarvaṃ kevalamavyayam |
brahmā viṣṇuśca rudraśca īśvaraśca sadāśivaḥ || 32.20 ||
20. Я только бытие-сознание-блаженство, полностью неизменное. Брахма, Вишну, Рудра, Ишвара, Садашива,
mano jagadahaṃ bhedaṃ cittavṛttijagadbhayam |
sarvānandamahānandaṃ ātmānandamanantakam || 32.21 ||
21. ум, мир и я, различия, активность ума, страх перед миром, всеблаженство, неизмеримое блаженство и бесконечное блаженство Атмана
atyantasvalpamalpaṃ vā prapañcaṃ nāsti kiñcana |
prapañcamiti śabdo vā smaraṇaṃ vā na vidyate || 32.22 ||
22. ничего из проявленного мира не существует даже в самой незначительной степени. Слово «мир» или даже воспоминание о нем не существуют.
antarasthaprapañcaṃ vā kvacinnāsti kvacidbahiḥ |
yat kiñcidevaṃ tūṣṇīṃ vā yacca kiñcit sadā kva vā || 32.23 ||
23. Нигде нет внутреннего мира; нигде нет внешнего. Нет никакого безмолвия. Нет нигде «всегда».
yena kena yadā kiñcidyasya kasya na kiñcana |
śuddhaṃ malinarūpaṃ vā brahmavākyamabodhakam || 32.24 ||
24. Нет ничего такого, как «кем», «почему», «когда», «кто-нибудь», «кого» или «которого». Нет чистой или нечистой природы. Изречения о Брахмане не трудно понять.
īdṛṣaṃ tādṛṣaṃ veti na kiñcit vaktumarhati |
brahmaiva sarvaṃ satataṃ brahmaiva sakalaṃ manaḥ || 32.25 ||
25. Ничто не может быть описано как «это» или «То». Брахман это всё, всегда. Брахман всецелостный.
ānandaṃ paramānadaṃ nityānandaṃ sadādvayam |
cinmātrameva satataṃ nāsti nāsti parosmyaham || 32.26 ||
26. Блаженство, великое блаженство, постоянное блаженство всегда недвойственно. Только сознание постоянно вечно. Нет, нет другого я.
prapañcaṃ sarvadā nāsti prapañcaṃ citrameva ca |
cittameva hi saṃsāraṃ nānyat saṃsārameva hi || 32.27 ||
27. Проявленный мир никогда не существует; проявленный мир это картина. Ум это круговорот рождений; ничто другое не является круговоротом рождений.
mana eva hi saṃsāro dehohamiti rūpakam |
saṅkalpameva saṃsāraṃ tannāśesau vinaśyati || 32.28 ||
28. Воистину, ум это круговорот рождений в форме «я есть тело». Намерение это круговорот рождений. Когда оно исчезает, это также исчезает.
saṅkalpameva jananaṃ tannāśesau vinaśyati |
saṅkalpameva dāridryaṃ tannāśesau vinaśyati || 32.29 ||
29. Намерение это рождение. Когда оно уничтожено, то исчезает. Намерение это бедность. Когда оно уничтожено, то исчезает.
saṅkalpameva mananaṃ tannāśesau vinaśyati |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmāhamakṣataḥ || 32.30 ||
30. Намерение это размышление. Когда оно уничтожено, то исчезает. Это всё Атман, нет другого. Я нерушимый высший Атман.
nityamātmamayaṃ bodhaṃ ahameva sadā mahān |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmāhamakṣataḥ || 32.31 ||
31. Знание неизменно состоит из Атмана. Я извечно великий. Это всё Атман, нет другого. Я нерушимый высший Атман.
ityevaṃ bhāvayennityaṃ kṣipraṃ mukto bhaviṣyati |
tvameva brahmarūposi tvameva brahmavigrahaḥ || 32.32 ||
32. Пребывая в подобном состоянии, ты быстро освободишься. Воистину, ты по природе Брахман. Ты олицетворение Брахмана.
evaṃ ca paramānandaṃ dhyātvā dhyātvā sukhībhava |
sukhamātraṃ jagat sarvaṃ priyamātraṃ prapañcakam || 32.33 ||
33. Медитируя и медитируя на высшее блаженство, будь счастлив. Вся вселенная только счастье; проявленный мир только любовь.
jaḍamātramayaṃ lokaṃ brahmamātramayaṃ sadā |
brahmaiva nānyadevedaṃ paramātmāhamavyayaḥ || 32.34 ||
34. Этот мир, преисполненный безжизнености, всегда состоит только из Брахмана. Это всё Брахман, нет ничего другого. Я неизменный высший Атман.
eka eva sadā eṣa eka eva nirantaram |
eka eva paraṃ brahma eka eva cidavyayaḥ || 32.35 ||
35. Только единое извечно. Только единое непрерывно. Только единое высший Брахман. Только единое неизменное сознание23.
eka eva guṇātīta eka eva sukhāvahaḥ |
eka eva mahānātmā eka eva nirantaram || 32.36 ||
36. Только единое вне качеств. Только единое дарует счастье. Только единое Великий Атман. Только единое непрерывно.
eka eva cidākāra eka evātmanirṇayaḥ |
brahmaiva nānyadevedaṃ paramātmāhamakṣataḥ || 32.37 ||
37. Только единое природа сознания. Только единое определение Атмана. Это всё Брахман, нет ничего другого. Я нерушимый высший Атман.
paramātmāhamanyanna paramānandamandiram |
ityevaṃ bhāvayannityaṃ sadā cinmaya eva hi || 32.38 ||
38. Я Высший Атман, нет ничего другого. Я храм Высшего Блаженства. Будь постоянно в таком состоянии, всегда наполненный сознанием.
sūtaḥ
viriñcivañcanātataprapañcapañcabāṇabhit
sukāñcanādridhāriṇaṃ kuluñcanāṃ patiṃ bhaje |
akiñcanepi siñcake jalena liṅgamastake
vimuñcati kṣaṇādaghaṃ na kiñcidatra śiṣyate || 32.39 ||
39. Сута:
Да будем поклоняться Тому, Кто разрушил бога любви, вооруженного пятью стрелами, и мир, созданный Брахмой24, Тому, Кто носит золотую гору и Кто вождь охотников. Кто хоть раз окропит верхнюю часть лингама небольшим количеством воды, тот мгновенно освобождается от греха. Позади ничего не остается.
Глава 33. Наставление о созерцании Брахмана
ṛbhuḥ
śṛṇu vakṣyāmi viprendra sarvaṃ brahmaiva nirṇayam |
yasya śravaṇamātreṇa sadyo muktimavāpnuyāt || 33.1 ||
1. Рибху:
Слушай, лучший среди мудрецов, объяснение «всё есть Брахман», услышав, которое ты сразу же достигнешь освобождения.
idameva sadā nāsti hyahameva hi kevalam |
ātmaiva sarvadā nāsti ātmaiva sukhalakṣaṇam || 33.2 ||
2. Этот мир никогда не существует. Воистину, я только один. Только Атман, «всегда» не существует. Атман признак счастья.