brahmaiva saccidānandaṃ svaprakāśātmarūpakam |
brahmaiva saccidānandaṃ niścayaṃ cātmakāraṇam || 30.39 ||
39. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, природа самосветящегося Атмана. Только Брахман бытие-сознание-блаженство, убежденность и причина самого себя.
brahmaiva saccidānandaṃ svayameva prakāśate |
brahmaiva saccidānandaṃ nānākāra iti sthitam || 30.40 ||
40. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, проявляющий сам себя. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, проявляющийся как многообразие.
brahmaiva saccidākāraṃ bhrāntādhiṣṭhānarūpakam |
brahmaiva saccidānandaṃ sarvaṃ nāsti na me sthitam || 30.41 ||
41. Брахман по образу бытие-сознание, по естеству не подверженный заблуждениям. Один только Брахман это бытие-сознание-блаженство. Всё не существует. Не существует для меня.
vācāmagocaraṃ brahma saccidānadavigraham |
saccidānandarūpohamanutpannamidam jagat || 30.42 ||
42. Брахман, не объяснимый словами, олицетворение бытия-сознания-блаженства. Я по природе бытие-сознание-блаженство. Этот мир не создан.
brahmaivedaṃ sadā satyaṃ nityamuktaṃ nirañjanam |
saccidānandaṃ brahmaiva ekameva sadā sukham || 30.43 ||
43. Только Брахман это то, что есть истина, вечно свободный и безупречный. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, единственный, извечное счастье.
saccidānandaṃ brahmaiva pūrṇāt pūrṇataraṃ mahat |
saccidānandaṃ brahmaiva sarvavyāpakamīśvaram || 30.44 ||
44. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, более совершенный, чем самое совершенное и великое. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, всепроникающий Владыка.
saccidānandaṃ brahmaiva nāmarūpaprabhāsvaram |
saccidānandaṃ brahmaiva anantānandanirmalam || 30.45 ||
45. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, сияющее имя и образ. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, бесконечный, блаженный и безупречный.
saccidānandaṃ brahmaiva paramānandadāyakam |
saccidānandaṃ brahmaiva sanmātraṃ sadasatparam || 30.46 ||
46. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, дарующий великое блаженство. Только Брахман это бытие-сознание-блаженство, Сущий, превосходящий «реальность» и «нереальность».
saccidānandaṃ brahmaiva sarveṣāṃ paramavyayam |
saccidānandaṃ brahmaiva mokṣarūpaṃ śubhāśubham || 30.47 ||
47. Брахман это бытие-сознание-блаженство, превосходящий всё и неизменный. Брахман это бытие-сознание-блаженство, по природе свободный от благоприятного и не благоприятного.
saccidānandaṃ brahmaiva paricchinnaṃ na hi kvacit |
brahmaiva sarvamevedaṃ śuddhabuddhamalepakam || 30.48 ||
48. Брахман это бытие-сознание-блаженство, свободный от каких-либо ограничений. Брахман всё это, чистый, просветленный и незагрязненный.
saccidānandarūpohamanutpannamidaṃ jagat |
etat prakaraṇaṃ satyaṃ sadyomuktipradāyakam || 30.49 ||
49. Я по природе бытие-сознание-блаженство. Этот мир не создан. Это объяснение является истиной, дарующей мгновенное освобождение,
sarvaduḥkhakṣayakaraṃ sarvavijñānadāyakam |
nityānandakaraṃ satyaṃ śāntidāntipradāyakam || 30.50 ||
50. изгоняющей всякую печаль, дарующей совершенное знание, создающей постоянное блаженство; истиной, дарующей покой и самообладание.
yastvantakāntakamaheśvarapādapadma-
lolambasaprabhahṛdā pariśīlakaśca |
vṛndāravṛndavinatāmaladivyapādo
bhāvo bhavodbhavakṛpāvaśato bhavecca || 30.51 ||
51. Тот, чье сердце похоже на медоносную пчелу, постоянно занятую наслаждением лотосных стоп Великого Господа, разрушителя смерти, кто многими способами поклоняется пречистым и божественным стопам Того, Кто является единственной причиной творения, тот удостоится Его милости.
Глава 31. Путь достижения Брахмана
ṛbhuḥ
śṛṇuṣva brahma vijñānamadbhutaṃ tvatidurlabham |
ekaikaśravaṇenaiva kaivalyaṃ paramaśnute || 31.1 ||
1. Рибху:
Слушай о знании Брахмана, которое чудесно и труднодостижимо. Услышавший это один раз достигает окончательного освобождения.
satyaṃ satyaṃ jagannāsti saṃkalpakalanādikam |
nityānandamayaṃ brahmavijñānaṃ sarvadā svayam || 31.2 ||
2. Истинно, истинно, мир не существует. Нет ни воли, ни понимания и тому подобного. Знание Брахмана извечно наполнено самим блаженством,
ānandamavyayaṃ śāntamekarūpamanāmayam |
cittaprapañcaṃ naivāsti nāsti kāryaṃ ca tattvataḥ || 31.3 ||
3. блаженное, неизменное, мирное, единое и благотворное. Нет проявленного мира ума. Поистине, нет никаких действий и элементов мироздания.
prapañcabhāvanā nāsti dṛśyarūpaṃ na kiñcana |
asatyarūpaṃ saṅkalpaṃ tatkāryaṃ ca jaganna hi || 31.4 ||
4. Концепции о проявленном мире нереальны. Нет никаких видимых образов. Воля по природе нереальна, и вселенная не является результатом ее деятельности.
sarvamityeva nāstyeva kālamityevamīśvaraḥ |
vandhyākumāre bhītiśca tadadhīnamidaṃ jagat || 31.5 ||
5. Всё вообще нереально. Время, Владыка, эта вселенная понятия, подобные страху сына бесплодной женщины.
gandharvanagare śṛṅge madagre dṛśyate jagat |
mṛgatṛṣṇājalaṃ pītvā tṛptiścedastvidaṃ jagat || 31.6 ||
6. Вселенная видится мне подобной вершине дворца в призрачном городе гандхарвов15. Вселенная существовала бы, если бы можно утолить жажду водой миража.
nage śṛṅge na bāṇena naṣṭaṃ puruṣamastvidam |
gandharvanagare satye jagadbhavatu sarvadā || 31.7 ||
7. Этот мир подобен случаю с человеком, убитого горным пиком, а не стрелой. Если призрачный город гандхарвов реален, тогда и вселенная реальна.
gagane nīlamāsindhau jagat satyaṃ bhaviṣyati |
śuktikārajataṃ satyaṃ bhūṣaṇaṃ cijjagadbhavet || 31.8 ||
8. Поистине, мир становится реальным, если небо это океан синего цвета. Мир стал бы реальным, если бы серебро в раковине устрицы могло стать настоящим украшением,
rajjusarpeṇa naṣṭaścet naro bhavati saṃsṛtiḥ |
jātirūpeṇa bāṇena jvālāgnau nāśite sati || 31.9 ||
9. если бы переродился человек, умерший от укуса веревки, принятой за змею, которая является иллюзорным наложением на веревку, если бы пламя огня могло быть погашено цветочными стрелами,
raṃbhāstambhena kāṣṭhena pākasiddhirjagadbhavet |
nityānandamayaṃ brahma kevalaṃ sarvadā svayam || 31.10 ||
10. если приготовление пищи было бы возможным на топливе из ствола бананового дерева16. Брахман, вечно блаженный, сам по себе всегда один.
sadyaḥ kumārikārūpaiḥ pāke siddhe jagadbhavet |
nityānandamayaṃ brahma kevalaṃ sarvadā svayam || 31.11 ||
11. Вселенная была бы реальной, если бы младенец мгновенно стал взрослым. Брахман, вечно блаженный, сам по себе всегда один.
mityāṭavyāṃ vāyasānnaṃ asti cejjagadudbhavam |
mūlāropaṇamantrasya prītiścedbhāṣaṇaṃ jagat || 31.12 ||
12. Вселенная существовала бы, если бы в воображаемом лесу нашлась бы пища для вороны. Вселенная существовала бы, если бы могущественную мантру заменяла приятная беседа.
māsāt pūrvaṃ mṛto martya āgataścejjagad bhavet |
takraṃ kṣīrasvarūpaṃ cet kiñcit kiñcijjagadbhavet || 31.13 ||
13. Вселенная существовала бы, если бы человек, который умер месяц назад, вернулся живым. Вселенная могла бы существовать, если бы пахта снова стала молоком.
gostanādudbhavaṃ kṣīraṃ punarārohaṇaṃ jagat |
bhūrajasyāabdamutpannaṃ jagadbhavatu sarvadā || 31.14 ||
14. Вселенная существовала бы, если бы молоко, исходящее из вымени коровы, втекало обратно в соски. Вселенная была бы реальной, если бы облака формировались из пыли.
kūrmaromṇā gaje baddhe jagadastu madotkaṭe |
mṛṇālatantunā meruścalitaścejjagad bhavet || 31.15 ||
15. Вселенная существовала бы, если бы безумного слона можно было связать волосками черепахи. Вселенная существовала бы, если бы гору Меру можно было бы передвинуть лотосными усиками.