Нелидова Юлия - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 стр 4.

Шрифт
Фон

«Афусака но сэки»  застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г. в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура, топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается, что застава находилась на их границе.

Расшифровка. Здесь люди приходят (в столицу Киото) и уходят (из столицы), здесь расстаются и здесь же встречаются люди знакомые и незнакомцы, это застава встреч.

Перевод:

Дополнения. Сэмимару пишет о том, что видит каждый день около своего дома, находя поэтическое вдохновение в обыденности. Песня рисует круговорот встреч и расставаний на заставе Афусака. Поэты прошлого видели в ней буддийские «эсядзёри»: каждую встречу ждёт расставание, а за расставанием следует встреча, и «мудзё»: непостоянство всего сущего. За картиной обыденности изображена жизнь человека в её изменчивости.

О Сэмимару мало что известно. Согласно легендам, он был слепым музыкантом, играл на бива, струнном щипковом инструменте. Эпизоды с ним можно встретить в «Повести о Тайра» и др. В театре Но есть пьесы, посвященные Сэмимару. Синтоистские храмы Сэмимару-дзиндзя находятся в префектурах Сига, Тоттори и др.


Сэмимару играет на бива («Четыре лунные струны»). Цукиока Ёситоси, ранее 1892 г.




СТИХ 11

Автор: Оно Такамура (802853 гг.)

Источник: «Кокинсю», стих 407

Песня была написана на корабле, который плыл на острова Оки, и адресована людям, что остались в столице. Оно Такамура направлялся в ссылку.

Транслитерация:

Вата но хара

Ясосима

Какэтэ

Коги идэну то

Хито ни хацугэ ё

Ама но цурибунэ


«Вата но хара»  раздольное, широко раскинувшееся море. «Вата» означает «море», а «хара»  поле, равнина.

«Ясосима»  множество островов. «Ясо» означает «много», «такусан». Имеются в виду острова провинции Оки к северу от полуострова Симанэ, префектура Симанэ.

«Какэтэ» равнозначно современному «мэдзасу», «держать курс на что-либо», «ставить что-то своей целью». Оно Такамура направляется к скоплению небольших островов.

«Коги идэну»  отправившись, отчалив. «Когу» означает «грести», а окончание «ну» говорит о завершении действия, то есть корабль отчалил.

«Хито» имеет несколько значений при употреблении в стихах: человек как представитель вида, люди вокруг, общественность, знакомые, а также возлюбленный человек.

«Ама» указывает на рыбаков.

«Цурибунэ»  рыбацкие лодки, к которым Оно Такамура обращается с просьбой.

Расшифровка. Я отплыл ко множеству островов по бескрайнему морю. Ах, рыбацкие лодки, передайте это людям в столице.

Перевод:

Дополнения. Песня рисует грустный морской пейзаж с рыбацкими лодками недалеко от столицы и маленький кораблик, на борту которого печально опустив плечи стоит изгнанник. В песне показано одиночество, которое чувствует ссыльный, отправляясь в далёкие неприветливые места. Это было долгое и печальное путешествие. Под влиянием этого произведения было написано много стихов, которые начинаются с той же строки: «Вата но хара».

Оно Такамура, помимо прочего известный своим высоким ростом в 188 см, является потомком Оно Имоко, который привёз из Китая обычай ставить цветы в храмах и положил начало искусству икэбана. Такамура занимался боевыми искусствами, стрельбой из лука и писал стихи как на японском, так и на китайском языке. В 837 г. он должен был отправиться с поручением в Китай, однако корабль, на который ему предлагалось сесть, был повреждён. В связи с этим Оно Такамура устроил скандал, прогневив императора Сага, и был отправлен в ссылку на 2 года. Позднее он был помилован за свой литературный талант и возвращён в столицу для участия в государственных делах. Вероятно, в своей песне Оно Такамура обращается к тем придворным, которые остались на службе в столице, тогда как он вынужден оставить дела и отправиться в ссылку на далёкий пустынный остров. В 1221 г. император Го-Тоба (стих 99), которому служил составитель «Ста стихов ста поэтов» Фудзивара Садаиэ, также был сослан на острова Оки.




СТИХ 12

Автор: Хэндзё (816890 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник: «Кокинсю», стих 872

Хэдзё сложил эту песню после того, как увидел танцовщиц, исполняющих танец «Госэти» («Пять взмахов рукавом»). Девушки танцевали в многослойных одеждах с развевающимися лентами, взмахивали веерами, создавая ощущение полёта.

Транслитерация:

Ама цу кадзэ

Кумо но

Каёхидзи

Фуки тодзи ё

Отомэ но сугата

Сибаси тодомэму


«Ама цу кадзэ»  небесный ветер, ветер высоко в небе. «Цу» эквивалентно современному «но» со значением принадлежности.

«Каёхидзи»  путь, дорога в небесах среди облаков, по которой богини спускаются с небес на землю и поднимаются обратно.

«Фуки тодзи ё»  просьба ветру подуть и закрыть путь на небеса облаками, чтобы богини не смогли подняться в небесную обитель.

«Отомэ» означает «красавица». Зная обстоятельства написания стиха, становится понятно, что имеются в виду богини.

«Сибаси» означает «ненадолго», современное «сибараку».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3