Владимир Буев
Круги по воде
Предисловие. Кривое зеркало на большой стихотворной дороге
Стендаль написал когда-то: «Роман это зеркало, с которым идёшь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы».
Собрание пародий Владимира Буева на стихи номинантов премии «Стихотворение года» тоже, безусловно, зеркало, пусть и кривое, в котором отражается большая дорога современной отечественной поэзии в том виде, в каком она представлена в списке номинантов на упомянутую премию. И это зеркало, как правило, не льстит, лазурь небосвода не отражает, зато отчётливо показывает грязные лужи и ухабы, по которым плетётся толпа отечественных стихотворцев, среди которых время от времени встречаются и поэты.
Два слова о самой премии. «Стихотворение года» одна из номинаций премии «Поэзия», учреждённой благотворительным фондом «Достоинство» в 2018 году. Как сказано на официальном сайте премии, она «призвана зафиксировать точки сгущения общественного интереса, всплески резонанса в литературном сообществе вокруг произведений авторов как известных, так и новых, входящих в литературу».
Когда-то Александр Иванов, самый известный пародист последних двадцати советских лет, сказал: «Я люблю поэтов». Думаю, Владимир Буев мог бы повторить это высказывание, поскольку прочитать подборку стихов, представленных на премию «Стихотворение года»-2021 можно только от большой любви.
В итоге, как и должно быть, когда пародист читает стихи, появились пародии, вошедшие в эту книжку.
Скажем прямо: в своих пародиях Буев не выдумывает что-то экстраординарное, а использует проверенный приём, с успехом использовавшийся, как уже упомянутым Александром Ивановым, так и наиболее выдающимся пародистом отечественной литературы прошлого века Александром Архангельским. Он выбирает из каждого стихотворения особо приглянувшиеся строчки и на их основе строит пародию: вот что написал бы автор на такую тему. При этом темы могут не всегда совпадать с основой оригинального стихотворения, и тогда пародия сама во многом становится оригиналом.
Вот, например, пародия на стихи Марины Гарбер. Из нескольких его тем (стихотворение длинное и как бы многоплановое) пародист берёт одну и строит свою пародию, опираясь на две строчки.
***
«и ответно, отрывисто, жарко росла
дробь рябины в моём животе»
Марина Гарбер
На охоту однажды с парнями пошла:
попадала их дробь чётко в цель.
Много раз этой целью меня избрала
эта дробь (хорошо не шрапнель).
Испугалась сперва, что своё пожила.
Успокоили парни меня:
дескать, дробь эта дробью рябины была,
не смертельна и в общем фигня.
Я, наивная дева, поверила всем.
Девять месяцев быстро прошло.
Не смертельно, ага. Но парней я уем:
не рябину в меня занесло.
Владимир Буев не стремится показать в своём кривом зеркале особенности конкретного текста, а изображает, переводя с «рыбьего об лёд языка» (это выражение самой Марины Гербер) на обычный разговорный, тему, по его мнению, лежащую в основе всего стихотворения, но замаскированную автором большим количеством метафор и сравнений. Всё, по мнению пародиста, лишнее обрубается, и коллизия предстаёт в обнажённом (во всех смыслах) виде.
Тем более Владимир Буев пользуется подобным приёмом, когда речь идёт о том, что пародируемые авторы считают верлибром. Чаще всего он не стремится подладиться под поэтический ритм оригинала (да и подстраиваться не подо что ритма то нет), он выдерживает классическую форму стиха, с размером и рифмой и, отталкиваясь от одной строчки оригинала, говорит всё, что думает о стихотворении в целом. Вот яркий тому пример.
***
«ты протягиваешь мне руки я в ответ ноги»
Елена Баянгулова
Таков уж нынче модный этикет.
Скорее не дворцовый, а дворовый.
Девица ногу тянет как ответ
На руку, что приветствовать готова.
Быть может, это знак большой любви.
Быть может, даже дружбы закадычной
Попробуй в полутоне улови.
Речь жестов чересчур косноязычна.
Надо сказать, что авторов, пишущих «свободным» стихом (свободным от рифмы, размера, правил пунктуации, а иногда грамматики и орфографии), среди номинантов на премию «Стихотворение-2021 было немало. Вот стихотворение Алексея Цветкова «возражение». Автор настолько принципиально не признаёт прописные буквы, что даже название своего стихотворения пишет со строчной. Зато присутствуют ритм и рифма. С грамматикой (это видно из приведённой пародистом первой строки стихотворения) хуже. Стихотворение поучительное, из жизни насекомых.
***
«о чём ты ползёшь терпеливый инсект»
Алексей Цветков
О чём уснул любой субъект живой?
О чём потом проснулся на рассвете?
А коль он человек и типовой,
О чём умылся, посидел в клозете?
О чём, поев еды, запил водой?
Он обо всём об этом про́жил день,
Не думая о том, как терпеливый
Ползёт инсект о чём-то торопливо.
Кто смел сказать, что это дребедень?
Пародист достаточно точно воспроизводит стиль автора, делая героем пародии, не насекомое, а человека. Самое большое различие большинства текстов нежелание (хотя и не везде) Владимира Буева отказаться от правил орфографии и пунктуации.
Есть и одно отличие пародии на Алексея Цветкова от целого ряда других пародий Владимира Буева: обычно вполне лояльно относящийся к авторам стихов пародист, заканчивает её неожиданным вопросом: «Кто смел сказать, что это дребедень?». И этот вопрос может относиться не только к проблемам насекомых или персонажу пародии, но и к стихам, на которые пародия написана.
Своей пародии удостоилось и достаточно вычурное стихотворение Ольги Дерновой.
***
«Узнал свою тоску и с ней разговорился»
Ольга Дернова
Узнав свою тоску, беседу с ней завёл.
Весь день проговорил с тоской, потом всю ночь.
На третьи сутки радость он обрёл.
Неделю с ней общался, как с тоской точь-в-точь.
Потом признал себя Наполеоном,
Поселен был подальше от Бурбонов.
Пародия гораздо короче оригинала, однако это её преимущество.
Оттолкнувшись от одной строки оригинала, пародист тем не менее сказал обо всём стихотворении, хотя самому Владимиру Буеву этого показалось мало, и он посвятил стихотворению Дерновой ещё две пародии.
Пародия на стихи Ирины Котовой не совсем обычна для Владимира Буева: он хорошо относится к авторам, на которых пишет пародии (то самое «я люблю поэтов Александра Иванова). Но в данном случае он предельно краток и не скрывает своего отрицательного отношения к пародируемому тексту.
«стоит вырасти и постареть
чтобы понять:
мона лиза смерть»
Ирина Котова
Стихи (чья соль и перец лишь в капризе)
На премии в мейнстриме выдвигать.
Но, чтобы смерть увидеть в Моне Лизе,
Не лучше ли совсем не вырастать?
Надо сказать, что, кроме хлёсткого высказывания, здесь присутствует одна из основных особенностей пародий Владимира Буева: он опять переводит то, что автор считает верлибром в классическую форму.
Увы, принцип построения пародии, отталкиваясь от одной двух строк оригинала, не может время от времени не давать сбой. И происходит это, когда автор и пародист явно далеки друг от друга по миропониманию, а потому некая серьёзная авторская мысль и даже авторская боль может пройти мимо взгляда пародиста. Правда, на пародию это может и не оказать влияния, она просто отрывается от оригинала.
***
«и мальчики кровавые в глазах
пожизненно коней купают красных»
Ирина Евса
Аллюзий, мемов, слоганов полно
и в живописи, и отдельно в прозе.
Соитию аллюзий суждено
подвергнуться своей метаморфозе.
Коль мальчики кровавые в глазах
пожизненно коней купают красных,
то девочке-оторве лишь в трусах
до пенсии стоять на шаре грязном.