Глава третья, в которой Иван знакомится с невеселой историей своего нового друга
* ...А Муромец рассказывал дальше:
... — Положил я соловьеву голову в чемодан и дальше двинул...— Как ни странно, слово «чемодан» мы обнаружили в настоящей русской былине...
Глава пятая, в которой Иван впервые видит зеленоволосого человека и принимает участие в совещании ВБО
* ...Вовремя, потому что на центр зала неспешно вышел высокий моложавый мужчина с добрыми глазами на суровом лице...— Думается, в ВБО всякий, кто в курсе, узнал ВТО МПФ — Всесоюзное творческое объединение молодых писателей‑фантастов. А в председателе его — Виталия Пищенко. Ну, а кто не в курсе, тому это и не интересно.
* ...Верхушкин...— Лев Вершинин. Yes!
* ...Лапкин...— иркутский писатель Лапин.
* ...«Версты былинные»...— намек на ВТО‑шную серию «Румбы фантастики».
* ...Шнобель...— Женя Носов, новосибирский писатель‑фантаст. Отнесся к своему попаданию на остров Русь с юмором, чем снял часть сомнений с плеч авторов.
* ...Боян, ткачев сын...— Ткачев.
* ...Куланьянен, «Былина о сорока богатырях и заколдованном острове»...— С. Лукьяненко, роман «Рыцари сорока островов». Обсуждение его творчества на семинаре ВТО прошло однажды именно в этом ключе. И даже давались рекомендации «вначале петь последний куплет, потом второй, затем десятый и сорок третий. Остальные выкинуть, а двадцать шестой петь в виде припева.» Что ж, на вкус и цвет...
* ...Бурчалкин ...текст былины срамной. «Бабушка и Василек» называется...— Ю. Буркин. «Бабочка и василиск». Этикетки на пачках с его одноименной книгой почему‑то называли ее «Бабушка и Василиса».
* ...Воха...— Воха, он Воха и есть. Известнейший в СССР, а затем — «в странах бывшего СССР» фэн Володя Васильев.
* ...Кудряшкин...— красноярский писатель‑фантаст Леонид Кудрявцев.
* ...Фискалкин... заморские гусли‑самогуды...— писатель Фисенко одним из первых стал писать на компьютере, что вызвало зависть у пишущей братии.
Глава шестая, в которой Иван торгуется за полцарства
* ...В каравае спрятаны вещи хитромудрые, что бежать тебе помогут. Во‑первых — пилка‑самопилка, во‑вторых — лесенка‑чудесенка...— Сейчас, наверное, уже мало кто помнит, что «лесенкой‑чудесенкой» в детской литературе когда‑то называли московский метрополитен.
Глава седьмая, в которой речь идет о полчищах несметных и свадьбе скорой
* ...«Полчища несметные!» — догадались богатыри.
«Богатыри!» — догадались полчища...— Намек на известный анекдот «про Штирлица».
* ...стал молотить супротивничков им, приговаривая:
— Ах и крепкий татарин, не ломается! Не ломается, да не сгинается!..— Цитата из былины.
Глава восьмая, в которой сперва выясняется, что бежать некуда, а потом — что этого и не нужно
* ...икрой заморской, баклажановой...— Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию».
* ...Одел Иван шлем, тут Владимир невесть откуда булаву трехпудовую выхватил и ударил его по головушке. Засверкали в глазах дурака звездочки.
— Будь же богатырем княжецким отныне! — воскликнул Владимир. Иван, ошеломленный, под гогот сотоварищей, шатаясь, двинулся к выходу...— Слово «ошеломить» имеет, между прочим, именно это происхождение: ударить по шлему.