И я ударил пальцами по струнам.
Что чувствовал в те дивные мгновенья,
Когда запел, давно забыл о том.
Я новый звук в себе нашёл для пенья,
С тех пор боль сердца изливаю в нем.
В моей душе закончилось терпенье
Она оковы порвала рывком.
Чтоб, проникая в самые глубины,
Звук разбудил, в них спящие картины
Потом, когда замолкло это пенье,
Я снова душу к телу приковал,
И в ангельских чертах любви, боренье
Стыда и сладострастья увидал.
Пришёл от сладких звуков в восхищенье,
Казалось мне, что в небесах порхал.
Был для блаженных душ, тот звук, не внове,
Я вновь его услышал в тихом слове:
«А сердце верное о чувствах не кричит,
Страдая безутешно, тихо плачет;
Оно в любви покой и верность чтит
Страданья для него не много значат.
Сорвав, цветок любви, его хранит,
Чтоб заслужить внимание удачи.
Любовь сокровище, прими, не прекословь
Любовью, отвечая на любовь».
Die Begegnung
Noch seh ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.
Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn ich nach.
Ein neu Organ hatt ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heilge Regung sprach;
Die Seele wars, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.
Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm
O droben nur in selger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!
Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.
Перчатка
Гордясь своим зоосадом,
Осанкой и пышным нарядом,
Сидел король Франц, вокруг,
Служившие верно короне,
Бароны, а на балконе
Красивых дам полукруг.
Король дал знак выпускать зверей.
Ворота открылись, из клетки своей,
Степенно шагая,
Рыча и зевая,
Людей оглядев,
На землю ступил дикий лев.
Затёкшие, вытянув члены,
Он лёг посредине арены.
Король слову, зная, цену,
Рукою второй раз махнул,
Слуга снова дверь распахнул -
Взревев, словно гром,
В неё тигр сиганул
На арену огромным прыжком.
Льва, увидев, ревёт,
Тот на лапы встаёт,
На шее вздымается грива -
Тигр сник, отошёл боязливо,
Сразиться со львом не посмел,
Кося глаза молча смотрел,
Признав без сражений и споров
Вассалом себя, льва сеньором.
Слизнув языком с губ пену,
В сторонке лёг на арену.
С усмешкою, глядя на сцену,
Король даёт пальцем знак слугам своим
И два злобных барса, один за другим,
На тигра пошли в атаку,
Жаждая крови и драки.
Он, выбежав барсам навстречу,
Их душит в объятьях, и лапами бьёт.
Могучий Лев с рёвом на лапы встаёт,
Вмиг, замерли звери в испуге;
В ареной, очерченном круге,
Легли, не посмев льву перечить.
Когда прекратилась схватка,
С балкона упала перчатка,
Легла между тигром и львом,
Заахали дамы кругом.
Мой рыцарь, Делорж, наступил твой час,
Смеясь, Кунигунда сказала:
Ты клялся в любви ко мне, множество раз,
Чтоб силу её я узнала,
Прошу мне перчатку вернуть.
И рыцарь бегом отправляется в путь,
Идёт вниз по лестнице, в клетку;
Пройдя меж зверей твёрдым шагом,
Он их, поразив отвагой,
Поднял перчатку кокетки.
Сердца гостей ужас сковал,
Когда меж зверями стоял.
Когда хладнокровно вернулся назад,
Хвалили его отовсюду,
Готова обнять Кунигунда,
Сулит ему счастье её нежный взгляд,
Но рыцарь, пылая от гнева,
Перчатку швырнув в лицо девы,
Сказал, встав с красавицей рядом:
От вас, не нужна мне награда -
Сказал и ушёл тотчас.
Der Handschuh
Vor seinem L;wengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sa; K;nig Franz,
Und um ihn die Gro;en der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch;nem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bed;chtigem Schritt
Ein L;we tritt
Und sieht sich stumm
Ringsum
Mit langem G;hnen
Und sch;ttelt die M;hnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der K;nig winkt wieder,
Da ;ffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den L;wen erschaut,
Br;llt er laut,
Schl;gt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu,
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der K;nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge;ffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die st;rzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebr;ll
Richtet sich auf, da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei;,
Lagern sich die greulichen Katzen.
Da f;llt von des Altans Rand
Ein Handschuh von sch;ner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,
Wendet sich Fr;ulein Kunigund:
»Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei;,
Wie Ihr mirs schw;rt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf!«
Und der Ritter, in schnellem Lauf,
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehns die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zur;ck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit z;rtlichem Liebesblick
Er verhei;t ihm sein nahes Gl;ck
Empf;ngt ihn Fr;ulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht!«
Und verl;;t sie zur selben Stunde.
Надежда
Пока люди живы, стремятся они,
Настигнуть мечту вековую;
Считают, что в будущем лучшие дни,
Охотясь на цель золотую.
Состарившись, станет мир вновь молодым,
Все мы улучшения жизни хотим.
Надежда по жизни ведёт за собой,
С весёлым ребёнком играет,
А юношу манит своей красотой,
Со старцем лечь в гроб не желает.
Когда он в могиле навеки уснёт,
Надежда в душе, как цветок, расцветёт.
И это поверьте не самообман,
Придуманный мозгом в смятенье.
Нас сердце зовёт, словно в бой барабан,
Жить верой, не зная сомненья.
И внутренний голос вещает о том,
Что душу надеждой и верой спасём.
***
Hoffnung
Es reden und tr;umen die Menschen viel
Von bessern k;nftigen Tagen;
Nach einem gl;cklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnungf;hrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fr;hlichen Knaben,
Den J;ngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschlie;t er im Grabe den m;den Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen k;ndet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren;
Und was die innere Stimme spricht,
Das t;uscht die hoffende Seele nicht.
Пилигрим
Странствуя, бродил в истоме,
Не жалея юных дней
Я, оставив в отчем доме
Танцы юности своей.
И наследство, и пожитки -
Всё оставил и был прав,
Заменили мне убытки
Посох и весёлый нрав.
Мне надежда дала силу,
Вера двигала вперёд,
«Странствуй» мне она твердила,
Путь дорога на восход.
И однажды, днём чудесным
Подойдёшь к златым вратам,
В них войдёшь тогда небесным
Всё земное станет Там.»