Просто мне кажется, что он не один, усмехнулся мистер Брэдли.
Джульетта показалось, как будто ее сердце пропустило удар и сбилось с ритма.
Он когда-нибудь целовал вас? продолжил мистер Брэдли.
Я не вижу необходимости отвечать на этот вопрос.
Ах, кивнул мужчина снисходительно, все еще ухмыляясь, Тогда вы должны тоже находить это отсутствие интереса как минимум интересным. Ведь вы умная девушка. Уверяю вас, я бы не отказался поцеловать вас.
Джульета надеялась, что их разговор никто не подслушивает.
Такие губы, как у вас, просто нельзя не целовать, добавил мужчина, но девушка не слушала его неуклюжих ухаживаний, зная, что он может что-то добавить по существу.
Вы находите, что герцог проводит слишком много времени с какой-то леди? спросила она, внутренне радуясь за то, что уроки речи оправдались и ее голос не дрогнул.
Да, ответил мистер Брэдли, с лица которого наконец-то сошла улыбка.
Ответ был короток. Он напомнил ей о том, как она и ее суженый обменивались клятвами во время помолвки, и она надеялась, что мистер Брэдли не вложил в свой ответ ничего в духе «отныне и навеки веков». И тем не менее она содрогнулась.
Вы побледнели. Вам плохо? Может, вам помочь?
Не надо. У меня превосходное здоровье, ответила Джульетта, расправив плечи и приподняв подбородок перед тем, как сфланировать прочь.
Она плыла, едва касаясь земли, как ее учили в институте благородных девиц, стараясь не думать о мистере Брэдли. Он просто обиделся. Мужчины вообще довольно ранимы; некоторые из них находят простой отказ от танца достаточно веской причиной, чтобы уронить свое достоинство.
Это был бессмысленный разговор. Мистера Брэдли вообще едва ли можно было назвать надежным мужчиной. Несомненно, он, должно быть, не раз доводил своих учителей из школы Хэроу такой нелюбовью подкреплять свои слова фактами.
И все-таки его слова глубоко засели в ее голове, несмотря на ее привычку доверять только фактам. Мистер Брэдли довольно неуклюжий и угловатый, но он не лжец.
Не в первый раз люди удивлялись, услышав о ее помолвке с герцогом Шервудским. Джульетта думала, что их удивляет та скорость, с которой она нашла себе герцога, и, когда ее сердце не было благосклонно, она задумывалась: а не думают ли они, что герцог жалеет о своем выборе?
Некоторые даже удивились тому, что Джульетта все еще помолвлена, как будто они надеялись, что помолвку отменят, и тогда девушка задумывалась: а что конкретно они знают? Да, благодаря приданому ее матери и тому таланту, с которым ее отец преумножил его, она сама была обеспечена более, чем ослепительным приданым.
Так неужели именно оно привлекло герцога к ней? Джульетта потерла свой прелестный лобик. Все знали, что она прелестна. Но возможно, в ней все же чего-то не хватало, как и в ее матери чего-то не хватило для ее отца.
Ее черты были симметричными, и ее фигура имела полное право именоваться притягательной, но ее волосы были рыжими, глаза зелеными, да и веснушки имели ужасную привычку захватывать ее лицо.
Джульетта пробивала себе путь сквозь стену танцующих. Она двигалась резкими толчками, даже споткнувшись один раз, как будто ей никогда не приходилось протискиваться между парами ранее. В комнате стало душно, как будто Аид поместил кусочек адского пламени на белый мрамор залы, и тот огонек начал мало-помалу захватывать все вокруг, пока люди вокруг общались и танцевали, ни о чем не подозревая.
Джульетьа нашла Женевьеву притулившийся неловко около штор. Та просияла, увидев двоюродную сестру, но тут же поняла, что что-то не так.
Что-то случилось? спросила она настойчиво.
Да нет....
Джульетта засомневалась. Ей не хотелось возводить напраслину на своего суженого. Женевьева была ее самой любимой подругой, и Джульетта (когда она наконец станет герцогиней Шервудской) намеревалась приглашать ее почаще. Ей явно не хотелось видеть, как Женевьева будет глядеть с подозрением на Горация, когда тот в очередной раз заведет разговор о чудесах кофе, радостях вечно-расширяющейся Британской Империи, или о чем-нибудь еще.
По правде говоря, Джульетте были неведомы увлечения герцога.
Она представляла его неким улучшенным вариантом мужчины с все теми же свойственными для остальных мужчин увлечениями, как то: крикет, просмотр прессы и игра поло. Быть может, она совсем его не знала.
Впрочем, Джульетта тут же отогнала от себя эту мысль. Ведь не у всех есть секреты.
«Но у папы были», подумала она, осматривая залу. Знакомые ей люди крепко придерживались своих любимых напитков. Бывшие в свете впервые потягивали ратафию, в то время как более опытные молодые люди отдавали предпочтение бренди. Большинство гостей кучковались рядом со своими друзьями и подсмеивались над неизменными историями, которыми те потчевали их
Нет, ее жениху хватило ума не явиться на этот. Ему всегда нравилась природа, и каждый побывавший в Кумберленде не мог не похвалить его виду. Несомненно, походы от озера к озеру приносили герцогу больше радости, чем самый богатый бал мог когда-либо добиться.
Вопреки самой себе, еле слышные мурашки сомнений пробежали вдоль Джульеттиного хребта, как будто она забыла закрыть балконную дверь и сквозь тяжелые шторы в комнату незаметно проник сквозняк.
Тут она твердо покачала головой.
Гораций пришел бы в ярость если бы он узнал, что вокруг него ходят такие ужасные слухи. Этот человек излучал совершенство. Каждая девушка удивлялась и завидовала Джульетте, когда герцог сделал ей предложение. Разумеется, всякий знал, что его душевные качества были такими же изумительными, как и внешние.
Естественно, ее суженому хотелось бы присутствовать на этом балу. Несомненно, сейчас он был в не себя от огорчения, бедолага. Он может валяться в какой-нибудь траншее со сломанной ногой и все равно думать об этом бале.
Нет, так нельзя.
Она должна помочь ему.
Джульетта поспешила прочь из залы, пренебрегая тем нормам этикета, с которой хорошо одетая леди должна слегка подтолкнуть локтем мешающих ей соседей, отчего их губы и челюсти поползли вниз.
Она знала, что Женевьева следовала за ней, но ей было все равно. Она должна была уехать. Сейчас же.
Слишком поздно. Что-то должно быть случилось с Горацием. Она ждала этого бала несколько месяцев и даже писала ему о том, как ей не терпелось увидеть его здесь.
Его что-то задержало.
Что-то ужасное.
Джульетта продралась через дядюшку-дворецкого семьи Женевьевы, но тот и бровью не пошевелил. Привык, наверное, видеть ее прыгающей тут и там, когда она, будучи еще ребенком, приезжала к ним на лето.
Она понеслась по мраморным ступеням, забыв про блестящие черные перила. Она сбавила шаг только когда стихла музыка, чтобы случайно не задеть одну из больших восточных ваз, которыми любил хвастать ее дядя.
Наконец Джульетта попала в гостевую. Хлопнувшая за ней дверь заставила ее остановиться на мгновение. Снаружи не было слышно шагов. Конечно, ее мачеха все еще радостно танцевала с ее отцом, забыв обо всем на свете; конечно же, ее горничная, которой положено бы уже появиться, сейчас ужинает на кухне с остальными слугами.
Джульетта тяжело вздохнула. Слова мистера Брэдли эхом звенели в ее голове. Сжав зубы, девушка отправилась к письменному столу. Здесь она открыла крышку, приготовила свои канцелярские принадлежности и макнула перо в чернильницу. Она провела пальцами по пергаменту, задумавшись на секунду не знала, что написать. Наконец, она приступила к письму.
«Мой ненаглядный суженый,
Я скучала по тебе этим вечером. Надеюсь, с тобой все в порядке. Буду ждать весточки от тебя.