Сборник стихотворений - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) стр 9.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 299 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

    At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain Большая Медведица)

Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twɪst] обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pəʋlə] полярный);


Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [keə] for smth., smb.  заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [ɡɜ:d] подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south река опоясывает город с запада и юга; grove [ɡrəʋv] лесок, роща),

    And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [flʌd] наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [hɔ:nt] часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] цапля; crake коростель /= corn crake/; камышница);

    Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['ærəʋ] стрела)

The sailing moon (плывущую луну; sail парус; to sail плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kəʋv] бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);


Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [waɪld] дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild среди дикой природы, на природе)

    A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [ə,səʋsɪ'eɪʃ(ə)n] ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),

    And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['læn(d)skeɪp] ландшафт, пейзаж)

Familiar to the strangers child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [fə'mɪlɪə] близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['streɪnʤə] незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);


As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['leɪb(ə)rə] работник; to till возделывать землю, пахать)

    His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wəʋntɪd] привычный; обыкновенный, обычный; glebe [ɡli:b] /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade поляна, опушка; прогалина; просека);

    And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)

From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).

Crossing the bar

(Минуя отмель)

Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),

       And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call кричать; окликать; звать, призывать)!

And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['sæn(d)bɑ:] песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),

       When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out отправляться; выходить в море),


  But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide прилив и отлив: tide comes in вода приливает, tide ebbs/goes out вода убывает, спадает, ebb tide, low tide отлив, high tide, flood tide полная вода; прилив),

       Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fəʋm] пена),

When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] граница, предел, рубеж; deep глубокий; the deep /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)

       Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).


  Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twaɪlaɪt]),

       And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!

And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),

       When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [ɪm'bɑ:k], [em-] садиться на корабль; bark барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);


  For tho from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho = though хотя; bourne [bɔ:n] граница, предел, рубеж)

       The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [flʌd] подъем воды, прилив; поток; to bear [beə] носить, нести; переносить),

I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['paɪlət] лоцман; )

/ист., поэт./ рулевой, кормчий

       When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [krɒs] крест: to bear ones cross нести свой крест; to cross /= cross over/ пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea переплыть море).

Robert Browning

(18121889)

Meeting at night

(Ночное свидание)

The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land земля, суша);

And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц большой и низкий);

And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)

In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['faɪərɪ] огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire огонь; ringlet ['rɪŋlɪt] колечко; круговой танец; локон; ring кольцо),

As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain достигать, добираться; cove [kəʋv] бухточка /среди скал/; prow [praʋ] нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] толкающий; напористый, пробивной; to push толкать),

And quench its speed i the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i = in; to quench гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [slʌʃ] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush грязь, слякоть; жижа; to slush хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy покрытый грязью; слякотный).


Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] ароматический; благовонный);

Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] показываться; появляться);

A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap легкий стук, слабый удар; pane оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp острый; крутой, резкий; to scratch царапать, скрести; чиркать)

And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),

And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),

Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3