Сборник стихотворений - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) стр 5.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 299 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).


I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [waɪnd] виться, извиваться, изгибаться),

With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail парус; to sail плыть /о судне/),

And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),

And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['ɡreɪlɪŋ] хариус /рыба/),


And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [fəʋm] пена; flake /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка

Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)

With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['wɔ:təbreɪk] вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)

Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['ɡræv(ə)l] гравий; галька, галечник),


And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [ə'lɒŋ] вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой)

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).


I steal by lawns and grassy plots (я прокрадываюсь мимо газонов и лужаек: «травных участков»; to steal красть; красться; lawn [lɔ:n] газон, лужайка; grassy ['ɡrɑ:sɪ] покрытый травой, травяной; plot надел, делянка; кусок или участок земли; grass plot лужайка),

I slide by hazel covers (я скольжу мимо орешниковых навесов: «покровов»; hazel ['heɪz(ə)l] лесной орех, лещина, обыкновенный орешник; cover ['kʌvə] покров);

I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet сладкий; милый, приятный; to forget забывать)

That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).


I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [ɡlɑ:ns] блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),

Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность ласточек; to skim снимать /накипь и т. п./);

I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net сеть; netted сетчатый; beam луч)

Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих = навстречу моим»; shallow ['ʃæləʋ] мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks пока мой корабль не разобьется о скалы).


I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['mɜ:mə] производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)

In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble ежевика; wilderness ['wɪldənəs] пустыня; дикая местность);

I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['lɪŋɡə] задерживаться; медлить; shingle кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar брусок; отмель; полоса);

I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['lɔɪtə] медлить, мешкать; отставать; плестись; cress кресс-салат; watercress ['wɔ:təkres] кресс водяной, жеруха обыкновенная);


And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve кривая /линия/; дуга; to curve гнуться; изгибаться)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).

«Dark house,[5] by which once more I stand»

Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more еще раз, вновь)

    Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [ʌn'lʌvlɪ] непривлекательный, неприятный, противный),

    Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to имело обыкновение /делать что-либо/)

So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),


A hand that can be claspd no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/)

    Behold me (смотри на меня; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть; behold!  вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),

    And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['ɡɪltɪ] виновный; виноватый; guilt [ɡɪlt] вина; чувство вины; to creep ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)

At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).


He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away вдали, в отдалении; far далеко; away [ə'weɪ] далеко, вдали; away from home вдали от дома; прочь)

    The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [nɔɪz] шум, гул, гам),

    And ghastly thro the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly ['ɡɑ:stlɪ] наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor мертвенная бледность; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] через; to drizzle ['drɪzl] моросить)

On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [bɔ:ld] лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank неукрашенный /декоративными элементами о здании, стене/, пустой: that blank wall эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).

«Oh, yet we trust[6] that somehow good»

Oh, yet we trust that somehow good (ах, все же мы верим, что каким-нибудь образом добро; somehow ['sʌmhaʋ] как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом)

    Will be the final goal of ill (будет конечной точкой: «местом назначения» зла; final ['faɪn(ə)l] завершающий, заключительный, конечный; goal [ɡəʋl] задача, цель; место назначения; финиш /на скачках/),

    To pangs of nature (для болей природы /т. е. физических страданий/; pang внезапная острая боль, болевой приступ), sins of will (грехов воли /т. е. нравственных прегрешений/),

Defects of doubt (пороков сомнения /т. е. умственных недостатков или ошибок интеллекта/; defect ['di:fekt], [dɪ'fekt] недостаток, дефект, недочет; изъян, порок; doubt [daʋt] сомнение, колебание), and taints of blood (и изъянов крови /т. е. наследственных изъянов/; taint [teɪnt] пятно; позор, пятно; испорченность);


That nothing walks with aimless feet (что ничто не идет бесцельными стопами; aimless ['eɪmləs] бесцельный; aim цель);

    That not one life shall be destroyed (что ни одна жизнь не будет разрушена; to destroy [dɪ'strɔɪ] разрушать; уничтожать),

    Or cast as rubbish to the void (или выброшена мусором в пустоту; rubbish ['rʌbɪʃ] мусор, хлам; отбросы; void [vɔɪd] пустота; вакуум),

When God hath made the pile complete (когда Бог завершит кучу // закончит /складывать/ погребальный костер: «сделает погребальный костер полным»; hath /уст./ = has; pile куча, груда, штабель: pile of stones груда камней, pile of wood поленница; /= funeral ['fju:n(ə)rəl] pile/ погребальный костер; жертвенный огонь; complete [kəm'pli:t] полный; целый);

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3