Сборник стихотворений - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 219 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Сборник стихов

«То, что люблю, придет воздушным гостем» 100 английских стихотворений (18371918) для начального чтения = 100 English Poems (18371918)

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2022

John Clare

(17931864)

Summer evening

(Летний вечер)

The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['fɪəf(ə)l], [-fʋl] испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [ə'krɒs] поперек; через),

And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole дыра, отверстие; нора; eve [i:v] канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)

Nimbles (шустро движется; nimble [nɪmbl] проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['tɪmɪd] робкий; dread [dred] ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [swɒθ] валок /скошенного сена/; прокос, просека);

My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [rʌsl] хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [ə'waɪl] недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [dɪ'si:v] обманывать),

Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass проходить /мимо/),  and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['krɪkɪt] сверчок),

And grasshoppers (и кузнечики; grass трава; to hop прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [weə] носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)

The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).

Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up вверх; molehill ['məʋlhɪl] кротовина: «кротовый холм»; mole крот),

Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [ʧi:t] жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['ʧəʋz(ə)n] избранный; выбранный; to choose [ʧu:z] выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank полоса травы; a bank of snow сугроб)

The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jeləʋ,hæmə] овсянка обыкновенная /птица/; yellow желтый; hammer молот; to flutter ['flʌtə] махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [fɪə] боязнь, страх; испуг; смятение)

From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide прятать, скрывать; rank буйный, богатый /о растительности/, rank grass разросшаяся трава),

And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [nɔɪz] шум, гам, грохот; неприятный звук).

Thus natures human link (так природы человеческое звено; nature ['neɪʧə] природа; human ['hju:mən] человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [θrɔ:l] /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall удерживать кого-либо в рабстве),

Proud man (гордый человек; proud [praʋd] гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['enəmɪ] враг, недруг, противник).

I am

(Я есмь)

(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))

I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);

    My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] память; воспоминание; to lose [lu:z] не сохранять, терять; утрачивать):

I am the self-consumer of my woes (я единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] потребитель; woe [wəʋ] /поэт./ горе, напасть, несчастье)

    They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] исчезать, пропадать) in oblivions host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] /поэт./ воинство, войско),

Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] тень) in loves frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire подавлять желание; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):

And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу),  like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] пар; пары; испарения; to toss бросать, кидать, швырять)


Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['nʌθɪŋnəs] небытие, ничто; ничтожество; scorn презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [nɔɪz] шум, гам, грохот; неприятный звук),

    Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lɪvɪŋ] живой; живущий, существующий; to wake просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] сон, сновидение; мечта, греза),

Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['naɪðə] nor ни ни; or /зд./ = nor),

    But the vast shipwreck of my lifes esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [vɑ:st] обширный; громадный; shipwreck ['ʃɪprek] кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [ɪs'ti:m], [es-] почтение, уважение; self-esteem [,selfɪ'sti:m] самоуважение; чувство собственного достоинства);

Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)

Are strange (чужие /мне/) nay (нет/мало того; nay [neɪ] ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest остаток; остальные /люди/).


I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] идти, ступать, шагать),

    A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep плакать),

There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [ə'baɪd] /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [krɪ'eɪtə] творец, создатель; to create [krɪ'eɪt] создавать, творить),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3