Он замер; душу охватил леденящий холод.
Что же вы хотели сообщить мне, Августа? У вас уже был другой мужчина?
Она непонимающе заморгала, потом ее щеки вспыхнули румянцем.
О господи! Вы о чем? Конечно же, нет, милорд! И я совсем не об этом хотела поговорить с вами!
Вот и прекрасно! с облегчением воскликнул Гарри и усмехнулся, чувствуя одновременно и облегчение, и еще большее возбуждение.
Ну разумеется, никого у нее не было! Инстинкт опытного мужчины подсказал ему это сразу, еще несколько месяцев назад. И все-таки получить подтверждение собственным догадкам было приятно. Одной проблемой меньше, подумал он не без удовлетворения: если у нее не было любовников, то и соперничать не с кем Августа будет принадлежать ему одному!
Дело в том, очень серьезно начала Августа, что, боюсь, я буду очень плохой женой. Я пыталась объяснить вам это раньше, когда вы обнаружили меня в библиотеке Энфилда. Дело в том, что я не могу подчиняться большинству обычных правил нашего общества. Вы должны помнить: я ведь из нортумберлендских Баллинджеров и совсем не ангел в отличие от моей кузины. Мне совершенно чужды многие женские добродетели, а если точнее у меня отсутствуют те качества, которые вы предъявляете к будущей жене.
Гарри еще чуть-чуть приподнял подол ее платья, обнажая бедра, с удовольствием ощутив пальцами необыкновенно нежную бархатистую кожу.
Я уверен, что благодаря нескольким несложным урокам вы станете для меня великолепной женой.
А я вот не разделяю вашей уверенности, сэр, выдохнула Августа с отчаянием. Очень трудно полностью переделать чей-то характер, вы же знаете
Я к этому не стремлюсь.
Разве? Она с тревогой и недоверием посмотрела ему в лицо. И я вам действительно нравлюсь такой, какая есть?
Очень! Он поцеловал ее в плечо. Есть, правда, парочка вопросов, которые хотелось бы обсудить, но это, так сказать, в рабочем порядке: когда вы станете восхитительной графиней Грейстоун.
Ах вот как? Она прикусила губу и крепко сжала ноги. Гарри, вы любите меня?
Он вздохнул и перестал нежно поглаживать ее бедро.
Я вас прекрасно понимаю: многие романтически настроенные молодые особы считают любовь чем-то необыкновенным: чувством, которое дается свыше, но отнюдь не в силу какого-либо рационально объяснимого процесса, только сам я к таковым не отношусь и придерживаюсь диаметрально противоположного мнения.
Ну разумеется! не смогла она скрыть разочарования. Я полагаю, вы вообще не верите в любовь, не так ли, милорд? В конце концов, вы же ученый: изучаете Аристотеля, Платона и прочих умных мужей. Должна только предупредить вас, сэр, что чрезмерно рациональное логическое мышление способно серьезно повредить восприятию.
Я приму ваше замечание к сведению.
Он поцеловал ее в грудь, испытывая восторг от одного лишь прикосновения к этой шелковистой коже. Господи, как она прекрасна! Он не мог вспомнить, когда в последний раз желал женщину столь же сильно, как свою будущую жену.
Грейстоун дрожал от желания, нежный аромат возбужденного женского тела просто сводил его с ума. Да и она хочет его, он это чувствовал, поэтому решительно раздвинул ей ноги, коснулся пальцами бедер.
Августа вскрикнула и в страхе вцепилась ему в плечи. Глаза ее расширились от изумления.
Гарри?..
Разве тебе не приятно? Покрывая легкими поцелуями грудь, он пальцами ласкал самые потаенные местечки ее тела.
Не знаю, прошептала она задыхаясь. Ощущения такие странные Я не уверена, можно ли
Высокие часы в углу комнаты пробили один раз, и Гарри словно окатили ведром ледяной воды: он вдруг совершенно протрезвел и взял себя в руки.
Боже мой! Что же я делаю? Гарри резко сел и привел ее платье в порядок. Леди Арбутнотт и ваш приятель Скрагз наверняка заждались вас, и нетрудно представить, что они подумают.
Августа нерешительно улыбнулась, когда он поднял ее, поставил на ноги и принялся разглаживать складки на платье.
Не стоит бить тревогу, милорд. Леди Арбутнотт дама в высшей степени прогрессивных взглядов, как и я, а Скрагз, ее дворецкий, умеет держать язык за зубами.
Как бы не так, черт бы его побрал! проворчал Гарри, тщетно пытаясь расправить атласные розочки и закутать плечи Августы в плащ. Черт бы побрал ваше платье! Вы же просто выпадаете из него! Позвольте заметить, сударыня: сразу же после нашей свадьбы вы первым делом закажете себе новый гардероб!
Гарри
Поторопитесь! Он взял ее за руку и потянул к окну. Я должен без промедлений доставить вас к леди Арбутнотт. Меньше всего мне хотелось бы услышать сплетни вокруг вашего имени.
Ах как вы правы, милорд! с холодком заключила Августа.
Гарри, не обращая внимания на раздражение возлюбленной, выпрыгнул в окошко и помог благополучно приземлиться на траву и ей. Ее тело было таким податливым и теплым, что он снова застонал от необходимости расставания, поскольку до боли страстно желал ее. В голове мгновенно промелькнула мысль: а не отнести ли ее прямо наверх, в спальню, вместо того чтобы провожать к Салли? Нет, сегодня это было решительно невозможно.
«Но ничего, осталось немного, и я непременно сделаю это», пообещал себе Гарри и, взяв Августу под руку, повел к калитке.
Господи, что эта сорвиголова сделала с ним? Свадьба должна состояться как можно скорее! Он просто не выдержит этой пытки.
Гарри, если вас так беспокоят слухи и вы не любите меня, то скажите, ради бога, почему решили жениться на мне?
Августа плотнее завернулась в плащ, стараясь не отставать от спутника.
Вопрос был ему неприятен, хотя не стоило надеяться, что Августа просто легко согласится на предложение, не пытаясь выяснить истину.
Моему решению имеется множество серьезных логических причин, проговорил он резче, чем хотелось бы, остановившись неподалеку от калитки, чтобы выяснить, нет ли кого на улице. Но сегодня о них я говорить не собираюсь. В холодном лунном свете отчетливо виднелись плитки тротуара, окна дома Салли приветливо светились, и поблизости, слава богу, никого не было. Накиньте капюшон, Августа.
Хорошо, милорд. Конечно же, не стоит рисковать. Вдруг кто-нибудь нас заметит, верно?
Уловив в ее голосе насмешку и обиду, он нахмурился:
Простите, но я не столь романтичен, каким вам хочется меня видеть. И к тому же у меня сейчас слишком мало времени.
Да, это очевидно.
Вы можете не заботиться о собственной репутации, мисс Баллинджер, однако мне она небезразлична.
Его, казалось, полностью занимало одно: как бы скорее и незаметнее доставить ее к задней двери особняка леди Арбутнотт. Калитка в сад была открыта. Гарри затащил туда Августу и заметил, как от стены дома отделилась тень, похожая на краба. Скрагз по-прежнему на посту, с раздражением заметил Гарри.
Он посмотрел на свою новоиспеченную невесту, но лицо ее было полностью скрыто опущенным капюшоном плаща. Отлично сознавая, что ведет себя отнюдь не как герой, о котором мечтают все девушки, и не как романтически настроенный жених, Грейстоун спросил:
Августа, мы, надеюсь, договорились с вами, что завтра вы не станете пытаться криком и слезами добиваться от дядюшки перемены решения? В противном случае, должен вас предупредить
Господи, милорд! Она вздернула подбородок. Если вы удовлетворены помолвкой с особой весьма фривольного поведения, которая носит платья с чересчур глубоким вырезом, то, надеюсь, я уж как-нибудь сумею вытерпеть строгого, чересчур серьезного, совершенно лишенного какой бы то ни было романтики ученого. В моем возрасте мне следует быть благодарной и за то, что досталось однако у меня есть одно условие
О черт, что за условие?
Я настаиваю на продлении срока помолвки.