Я с вами согласен, баронесса! громко заявил генерал сэр Томас Брик. Наши традиции сила и слава Великобритании.
Как вы умеете все испортить, тетушка, сказала леди Челси. Всего за минуту превратить интересный разговор в нудное нравоучение. Неужели нужно снова говорить о традициях? На благотворительном вечере в особняке Райли гости два часа говорили о традициях и долге перед обществом. Тогда я выдержала это, желая вам угодить. Теперь сделайте милость, угодите мне. Мы так и не дали высказаться инспектору. Кого из нас он подозревает в этой шутке с письмом?
Меня, господа, весело отозвалась Джессика Лэнг со своего места. Наш инспектор уверился, что именно я послала письмо в Скотланд-Ярд. Не так ли, мистер Гуд?
Инспектор покраснел, но принял игру Джессики.
С чего вы взяли, мисс?
Вы это предположили еще во время нашей встречи в парке. Я слишком много общалась с полицейскими и научилась их понимать.
Может у меня была такая мысль, мисс. Но моя мысль не есть уверенность. А для уверенности нужны доказательства. А я могу только предположить, что это могли сделать именно вы. Только предположить и не более того, мисс.
И чем вы мотивировали это, мистер Гуд? с интересом посмотрел на инспектора молодой Ричард Уэлсли, младший сын хозяина дома.
Мисс Лэнг журналистка. Тем более что она пишет для криминальной хроники. А журналисту нужна сенсация, и если её нет, тот он вполне способен придумать её. Письмо в Скотланд-Ярд хороший ход в этом направлении.
Начало интригующее! воскликнула молодая леди Челси. Ничуть не хуже, чем в историях мистера Эдгара Уоллеса! Джессика Лэнг ни в чем ему бы не уступила! Я в этом уверена. Старинный замок и убийца среди его гостей!
Алиса! строго посмотрела на племянницу баронесса Хердет.
Но ведь это так! Чем это не отличная декорация для трагедии? спокойно спросила леди Челси. Но разве в письме было только это?
Мистер Гуд посмотрел на виконтессу.
Я не могу раскрыть вам содержания всего письма, миледи, ответил инспектор. Да и зачем? Ведь, насколько я понял, серьезно к этому здесь никто не отнесся. Хотя здесь мисс Лэнг, большая охотница за сенсациями, и мистер Мартин.
Все посмотрели на майора, который скромно держался в стороне от разговора. Но Гуд снова отвлек внимание публики на себя.
Вот вам еще одно мое предположение, мисс. Вы узнаете о приезде мистера Мартина, и вы отправляете письмо в Скотланд-Ярд. Вот и начало увлекательного детектива. Все как сказала леди Челси. Старый замок, множество слуг, именитые гости и убийца.
Джессика ответила:
Согласна! Начало есть. Но тогда должно быть и убийство? Ибо, если я его просто придумаю на бумаге, тогда моя история ничего не будет стоить.
Могу предположить и это, мисс.
Гости с недоумением посмотрели на полицейского инспектора. Это заявление совсем не было похоже на шуточное. Но Джессика с присущей ей непосредственностью, совершенно не боялась идти по «тонкому льду». Она продолжила разговор.
Но если письмо послала я, то и убийцу придумала я. Так? Тогда мне самой придется убивать, инспектор? Я разве похожа на женщину, которая может совершить убийство?
Многие преступники, мисс, совсем не похожи на преступников. Иначе мы бы их всех давно переловили. Ах, мисс Лэнг, если бы человека можно было вычислить по внешности. Но, к сожалению, это не так. Вспомните хоть о знаменитом Джеке Потрошителе. Его не смогли поймать, хотя к делу были привлечены лучшие специалисты. На лице у маньяка не было написано, что он убийца.
Это плохой пример, инспектор, проговорил лорд Артур. Лучше что-нибудь из вашей собственной практики
Хорошо, милорд. Вот совсем недавно я завершил дело по ограблению одного виноторговца из Сити. В целях конфиденциальности я не стану называть никаких фактов и имен. Так вот, преступницей оказалась дочь этого человека. Родная дочь девушка 16 лет. Милое создание, не от мира сего, витающее в облаках. Так всем нам показалось вначале, но затем выяснилась правда. Весь план был разработан именно этой девицей. И когда я предъявил ей обвинение, то знаете, что она сказала? Разве я похожа на грабительницу?
Нам стоит прекратить этот разговор, инспектор, снова строго заметил лорд Артур. А то, он может завести нас далеко. Ваш новый пример ничуть не лучше прежнего.
Как вам будет угодно, ваша светлость, ответил Гуд.
Ах, нет! Не прекратить! воскликнула леди Челси. Это ужасно интересно.
Алисия! строго посмотрела на неё тетушка-баронесса. Прекрати ребячиться. Это совсем не смешно!
А почему не поговорить, тетушка? Что здесь такого?
Баронесса Хердет ответила жестко:
Ты способна наболтать лишнего! Что подумают гости лорда Артура? Ты не умеешь себя вести. Помни, что ты Райли по рождению. А дамы и рода Райли знали себе цену всегда!
Причем здесь мое рождение, тетушка? Вы способны превратить в скуку что угодно!
А я за продолжение разговора! вмешался Максимилиан Уэлсли, высокий плотного сложения молодой человек, старший сын хозяина дома. Не стоит нам останавливаться на самом интересном месте, отец. Леди Алисия Беркли права, все ваши старомодные рауты с разговорами о политике и бриджем скучны. Здесь я бы хотел отдохнуть от этого. И раз представилась такая возможность, то почему бы её не использовать, когда с нами знаменитый инспектор Гуд?
И я за продолжение, поддержала Максимилиана мисс Летиция Пирс.
И я! подхватил младший Уэлсли Ричард. Продолжайте, инспектор.
Да собственно и продолжать более нечего, сдержанно ответил инспектор. Я всего лишь хотел подчеркнуть, что настоящий преступник это виртуоз своего дела. Это досужее обывательское мнение, что преступлением заработать на хлеб легко. Такие преступники-неумехи, украв золотой соверен, сразу же попадаются, не успев его прогулять. С этими бездарями легче всего. В последнее время таких стало много.
То есть, вы хотите сказать, что людей, которые живут, не подчиняясь закону, стало больше? удивленно спросила леди Хердет.
Естественно, миледи. Кризис, начавшийся в 1929 году, из многих честных людей сделал преступников. Количество безработных на улицах Лондона возросло втрое. И работы у полиции добавилось. Но мне, честно говоря, жаль таких бедолаг. Хотя их строго не наказывают. А вот иные поэты преступлений, мастера интриги и заметания следов, могут выкрасть сумму в миллион фунтов стерлингов и не оставить нам даже зацепки. Но самое плохое, это когда человек во имя своего преступного замысла не останавливается перед убийством.
Я никогда не видела в жизни настоящего убийцы, воскликнула леди Алисия. Интересно было бы взглянуть в его глаза. Неужели они подобны глазам обычного человека?
Не болтай ерунды, Алисия! снова строго прервала её тетушка.
А что бы вы хотели увидеть в глазах убийцы, миледи? спросил инспектор Гуд.
Следы глубоко скрытого порока и . Алисия не нашлась, что сказать дальше и осеклась.
Порока? произнес инспектор Гуд. Вот этого я не наблюдал в их глазах, хотя много раз смотрел в глаза убийц. И я видел в них страх!
Но это потому, что вы смотрели в них уже после того, как они были изобличены. Это совсем не то, возразила леди Алисия инспектору Гуду.
А что это у нас мистер Мартин молчит? баронесса обратилась к Джеральду. Хотелось бы услышать мнение настоящего знатока преступлений.
Я совсем не знаток в этой области, миледи, спокойно ответил майор. По роду своей деятельности я никогда не сталкивался с преступниками и не имел возможности смотреть в их глаза.
Мистер Мартин, как и все сыщики, скромничает, баронесса пропустила мимо ушей его заявление. Мы здесь в Англии слышали о ваших успехах, майор. Если человек вернувший «Гвалиорскую звезду» ничего не знает о преступлениях и преступниках, то кто же знает?