А поступления от аренды? спросил граф.
Уже исчерпаны, милорд. Но если продать замок, конюшни, выгулы, лошадей, собак и перебраться в другой дом, как сделали многие ваши друзья, мы заметно сократим расходы.
Максимилиан! Я уже не раз высказывал мнение по этому вопросу. Я не собираюсь продавать Квинсберри. Тем более что «Звезда Юга» даст нам необходимые средства. Ты же сам говорил, что предприятие надежно.
Я не специалист по добыче алмазов, отец. Но шахта, по мнению известных разработчиков, действительно перспективна. Однако компания требует вложений и будет требовать ещё. Приток же капиталов может заметно сократиться благодаря тому, что акции «Звезды Юга» станут падать. А что это значит, отец? Что именно пайщикам-основателям придется нести основные расходы!
Акции компании пока высоки!
Но они уже один раз пошатнулись. Пока мы выпутались, но скандал в компании нам не нужен. И кто знает, не возникнет ли он снова? Виконт Челси это скандал. Его имя притягивает неприятности.
Для того все они и собрались в нашем замке, сын мой. Старого Челси больше нет. И мы перепишем уставные документы. Обещанный тобой адвокат скоро будет в Квинсберри?
Мистер Элиот уже здесь, отец.
Как?
Он прибыл вчера.
И ты не пригласил его к гостям? Но он доктор прав и это может его обидеть.
Нет. Он сам не желает светиться. Тем более что среди нас журналистка криминальной хроники, полицейский и частный детектив майор Мартин. И эта журналистка своими статьями уже однажды нам навредила.
Не стоит тебе обижаться на Джессику, сын. Она разоблачала не нас. А старого мошенника Челси.
Но эта статья задела именно нас, милорд.
Граф не захотел продолжать разговора о Джессике Лэнг и перевел его:
Доктор Элиот приготовил новый устав?
Да, милорд. Устав, в котором все доли пайщиков зафиксированы в нужной нам пропорции. И уже сегодня вечером мы сможем добиться первой подписи от барона Реглана. Вы говорили с бароном, отец?
Да. Он готов подписать новый устав компании. А его подпись главная для нас. С остальными будет проще.
Меня волнует Алисия Челси, отец.
Чем? Что она понимает в коммерческом уставе?
Она нет, но баронесса Хердет понимает, ибо вела дела своего мужа барона Хердета.
И довела до того, что барон пустил себе пулю в лоб? Пусть старая леди тебя не беспокоит.
Она вас не пугает, отец? вдруг спросил Максимилиан.
Пугает? Ты о чем?
Эта старуха способна на многое отец.
Она старая змея, но у неё больше нет ядовитых зубов, сын мой. Пусть себе шипит. Её племянница получит свою долю, но она теперь не будет столь велика, как желал её покойный муж.
***
Квинсберри. Утро. 10.20.
Леди Алисия Райли, виконтесса Челси.
Алисия Челси не любила вставать раньше 11 часов. Эта привычка появилась у неё в Лондоне с его весьма разнообразной ночной жизнью. Но сегодня миледи разбудили еще в 9 часов.
Служанка Сюзанна Гиш выполнила приказ баронессы Хердет.
Леди Хердет просила вас встать пораньше и обсудить с ней важный вопрос.
И чего этой старой карге не спится? Алисия откинула подушку, которой прикрывала голову, не давая себя разбудить.
Миледи поднялась еще в 6 утра.
И чего ей вздумалось отдавать приказы и моей горничной? У неё есть своя. А ты, Сюзанна, могла бы и не исполнять её приказов.
Как можно, миледи.
Я не стала бы тебя штрафовать за это. Да и не имею я привычки к такому наказанию слуг. Это старая мегера извела всех своими штрафами. Над ней смеется весь Лондон.
Я помогу вам одеться, миледи. Для умывания все готово.
Хорошо! Алисия быстро соскочила с кровати и приступила к водным процедурам. От тетки отвязаться было непросто
***
И вот миледи Челси сидит в кресле в комнате леди Хердет.
У меня важный разговор, Алиса.
Ах, тетушка. За последние пять лет вы все время так начинаете. У вас всегда важный разговор.
Но на этот раз будь внимательна.
Хорошо. Говорите же, как испортились нравы у знатной молодёжи.
Алиса! Прекрати дурачиться. Дело серьезное.
Скоро лорд Артур устроит охоту на лис, и я буду прекрасно выглядеть в своем новом костюме для верховой езды.
Мне нет дела до какой-то охоты. Мы приехали сюда не за этим, Алиса. Ведь я столько говорила с тобой в поезде!
Ближе к делу, тетушка, раз уже вы зовете меня именем, которое мне не нравится.
Это имя принадлежит тебе!
Давно ли?
Уже достаточно давно, Алиса! И ты не особенно сопротивлялась, когда получала деньги. И титул с фамильным гербом Райли на твоей визитной карточке смотрятся не так плохо.
Хорошо! Ближе к делу, тетушка.
Я узнала, что в Квинсберри прибыл доктор Элиот.
Вы больны, тетушка?
Больна? С чего ты вязала? Я чувствую себя прекрасно.
Тогда какое вам дело до доктора?
Ты не поняла. Элиот не доктор медицины. Он доктор прав и прибыл тайно по приглашению Артура для составления нового контракта.
А мне какое дело до этого? Пусть составляют свои контракты.
Ты можешь хоть минуту побыть серьезной? Я борюсь за будущее.
За мое? Или за свое?
Я уже не так молода, Алиса.
Сильно сказано, тетушка. Вы уже давно совсем не молоды.
Баронесса пропустила колкость племянницы мимо ушей.
Твой муж составил контракт в свою пользу, и теперь этот контракт твой. «Звезда Юга» принадлежит тебе.
Там несколько пайщиков-основателей, насколько это мне известно.
Но главная шахта твоя. У Челси нет наследников кроме жены. Тебя. А сегодня они перепишут контракт. Доктор Элиот это умеет. И твоя доля уменьшится.
Моя доля? Тетя, у нас нет ни гроша! Мой муж, за которого я вышла по вашему настоянию, имел лишь долги. И призрачные миллионы, которые когда-нибудь принесет его шахта в Южной Африке. Время идет, а миллионов нет.
Имей терпение.
Я достаточно вас слушала, тетя. Вы обещали много, но не сделали ничего. И больше я вас слушать не стану.
Алиса! У нас был договор. И я выполнила свою часть! Ты забыла про это?
Но и я выполнила свою, тетушка!
Вот по этому поводу я тебя и позвала.
Вы больше не сможете мне помешать распоряжаться своей жизнью так, как мне хочется.
Баронесса усмехнулась в ответ. Эта реакция насторожила Алисию. Обычно тетка начинала говорить о чести рода Райли и фамильном долге. А здесь эта мерзкая усмешка.
Ты слишком далеко зашла Алиса, чтобы теперь свернуть в сторону.
Куда это я зашла, тетя?
Ты убила своего мужа, Алиса. Обратного пути для тебя нет. И если я буду лишена всех средств из-за долгов, то ты потеряешь больше.
Что? молодая леди была удивлена. Что вы сказали?
Баронесса Хердет повторила.
Вы шутите?
Нет, Алиса. Виконт Челси умер не своей смертью. Виконт был отравлен тем самым ядом из Индии. Помнишь его?
Сонный яд? Я никого не травила, тетя! Этим ядом трудно убить.
Смотря, в какой пропорции его давать, Алиса.
Я вообще не давала виконту яда, тетушка.
Именно ты это сделала, племянница. Именно ты. Конечно, ты не знала, что травишь мужа. Это так. Но твоя рука делала порошки от бессонницы, которой страдал лорд Челси.
И что? Я делала их ему не один раз.
Но в тот раз, после моего визита, ты вечером дала ему порошки и он умер.
Значит, вы вы заменили тогда
Именно так, Алиса.
Вы признаетесь в убийстве?
Я? Но, по сути, дала ему порошки ты. Значит, ты и являешься убийцей. Только не говори, что тебе жалко старого мошенника.
Он не был приятным человеком.
Еще бы!
Но я не желала его смерти. Да еще от индийского яда.
Но ведь зачем-то ты интересовалась этим ядом, Алисия? Неужели не для того, чтобы избавиться от старика? Но ты долго медлила и примерялась. И я решила помочь. Я заменила порошки, ибо договориться с твоим мужем не смогла. Старый дурак уперся. Всю жизнь прожил нищим побирушкой, а под конец вообразил себя Крезом.
Но что теперь, тетя?
Сейчас нам с тобой нужно быть осторожными. В имении хитрая ищейка инспектор Гуд. И еще этот майор Мартин.
Вы думаете, что они здесь из-за смерти виконта Челси?