Сабахаттин Али - İçimizdeki Şeytan. Глава 10. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования стр 2.

Шрифт
Фон

Şimdi (теперь) burada (здесь) garip garip bekliyor (жду, как дурак) ve (и) içeri girip çıkanlara (за входящими и выходящими) eğlence oluyorum (наблюдая, развлекаюсь).


Halbuki (однако) insan (человек) yalnız (только) esas meseleleri (основные проблемы) halletmek için (чтобы уладить) kafasını yormalı (должен ломать голову) ve (а) teferruat kendiliğinden (детали сами собой) iyi bir şekilde halledilmelidir (должны решаться).


Hayatta mantık olsa (если в жизни есть логика) böyle olur (так должно быть).


Acaba (интересно) dünyada (в мире) benim kadar (такой, как я) manasız şeyler düşünen (думающий о бессмысленных вещах) var mıdır (ещё кто-нибудь есть)?


Bir de utanmadan (при этом без стыда) akıllı (умным) geçiniyoruz (себя мы считаем/ себя я считаю)


İçeri girmeye (внутрь зайти) karar verdi (он решил).


Merdiveni çıktıktan sonra (поднявшись по лестнице) oldukça (в довольно) geniş (широком) bir koridor (коридоре) geliyordu (он оказался).


Kulağına (до его уха) muhtelif aletlerin (разных инструментов) sesi çarptı (звуки донеслись).


Kadınlı erkekli gruplar (группы девушек и парней), ellerinde keman kutuları (в руках со скрипками в чехлах) ve (и) notalarla (с нотами) çıkıyorlardı (проходили).


Ömer (Омер) bunlardan birine (к одной из групп) yaklaşarak (подойдя), «Talebeden Macide Hanım’ı arıyorum (я ищу студентку Маджиде-ханым).


Nerede bulunduğunu (где она находится) kime sorayım (у кого я могу спросить)?» dedi (сказал он).


Kızlar (девушки) birbirlerine (между собой) anlayışlı bir gülüşle (с понимающей улыбкой) baktılar (переглянулись). «Hangi Macide (какая Маджиде)?» diye sordular (спросили) ve (и) uzun uzadıya tarif ettirip (после долгого описания и) izahat aldıktan sonra (объяснения) tanımadıklarını söylediler (сказали, что не знают) ve (и) uzaklaştılar (удалились).


Ömer (Омер) oralarda (там) bir hademe (служителя) aramaya (искать) koyuldu (начал), fakat (но) bu sırada (в этот момент) arkasındaki odalardan birinin kapısı (дверь одной из комнат) açıldı (открылась) ve (и) o (он), ensesinden biri çekiyormuş gibi (словно кто-то одёрнул его за руку) geriye döndü (обернулся).


Genç kız (девушка) çabuk adımlarla (быстрыми шагами) yanına kadar (к нему) geldi (подошла) ve (и), «Buralara mı çıktınız (вы сюда пришли)? Çok aradınız (долго искали)? Sesinizi benzettim (я вас узнала по голосу); galiba (я подумала) beni soruyordunuz (что меня вы искали)!» dedi (сказала она).


Ömer (Омер) onun (ей) gözlerinin içine (в глаза) baktı (посмотрел).


Nereden bulduğunu bilmediği bir cesaretle (с непонятно откуда взявшейся смелостью) ve (и) hiç tereddüt etmeden (без колебаний) sordu (он спросил):


«Beni bekliyordunuz (вы ждали меня) değil mi (не так ли)


Genç kız (девушка) onun bakışına (после того, как на его взгляд) bir müddet (какое-то время) mukabele ettikten sonra (отвечала) dalgın bir tavırla başını salladı (грустно кивнула головой):


«Evet (да)!..»


Elini Ömer’e (руку Омеру) uzattı (она протянула).


Bir müddet (какое-то время) böyle (так) durdular (они стояли).


İkisinin de (и у обоих) avuçları (ладони) buz gibiydi (были холодными, как лёд).


İkisinin ağzından (у обоих) aynı zamanda (одновременно), «Gidelim (пошли)!» kelimesi çıktı (вырвалось).


Merdivene doğru (к лестнице) yürüdüler (они пошли).


Macide (Маджиде), Ömer’in kolunu aynen sabahleyin tuttuğu yerden (Омера под руку точно также, как утром) yakalamıştı (взяла).


Bir basamak geride kaldığı halde (хотя она отставала на один шаг) onu bırakmıyordu (его не отпускала).


Sokakta (по улице) bir müddet (какое-то время) konuşmadan (молча) yürüdüler (они шли).


Ömer (Омер) sabahki manasız sükûtun başlamasından (того, что как утром создастся бессмысленная молчаливая пауза) korkarak (испугавшись) mırıldandı (пробормотал).


«Size (я вам) bir şeyler (что-то) söyleyecektim (сказать собирался)


«Evet (да)


Pek de cesaret vermeyen gözlerle (взглядом, отнюдь не ободрившим) Ömer’e (Омера) baktı (она посмотрела).


Delikanlının kumral saçları (каштановые волосы молодого человека) büsbütün (полностью) alnına (ему на лоб) dökülerek (упав) gözlüğünün kenarlarına dokunuyordu (косались оправы очков).


Bu haliyle küçük bir çocuk kadar (он был похож на маленького ребёнка) şirin (милого) ve (и) manalıydı (многозначительного).


Gözlüğünün (его глаза) kirli camları arkasında (за грязными стёклами очков) derine (глубоко) kaçmış gibi

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3