Пауза.
– Я думала, ты действительно любишь Альбэ, – выдавливает из себя мисс Годвин.
– Люблю. Всё, о чем я мечтаю, – это быть с ним, угадывать его желания, делать его счастливым. Я должна признаться вам: у меня будет ребенок.
– Что? – Перси явно ошеломлен.
– От Байрона? – недоверчиво уточняет Мэри.
– Разумеется, от Байрона! Я только с ним встречалась в Лондоне.
– Так ты знала уже давно? – Шелли порывисто встает с кровати.
Мэри улавливает в его тоне плохо скрытую досаду и по привычке ощущает укол ревности.
– Именно поэтому я упросила вас приехать в Швейцарию. Альбэ должен осознать, что не сможет жить без меня, и тогда я сообщу ему новость.
Бросив быстрый взгляд на Мэри, Перси говорит Клер:
– Уже поздно. Твоей сестре нужен покой. Обсудим всё завтра.
Мисс Клермонт неохотно признает его правоту и, пожелав обоим доброй ночи, удаляется. Поэт зажигает свечу на письменном столе, наклоняется к Мэри и целует в лоб, обдавая запахом кислого вина.
– Мне надо закончить стихотворение. А ты спи. Ветер разогнал тучи, завтра не будет дождя.
Глава 10
Утром физическое состояние больной улучшается, а душевное не слишком волнует Перси. Он не любит всё усложнять, поэтому предпочитает думать, что Мэри больше не заговорит о происшествии на вилле. Возможно, даже забудет о нем, как это уже дважды случалось после ледяных ванн.
Позавтракав и проведав Уильяма, мисс Годвин выражает желание прогуляться по берегу озера.
– Клер составит тебе компанию.
– Мне не нужна компания. Я всего лишь хочу подышать воздухом. В одиночестве.
Выйдя из дома, Мэри не спеша шагает вверх по унылому склону, поросшему примятой дождями травой. Воздух пропитан запахами сырой земли и гнили. Проходит около десяти минут, прежде чем она осознает, что идет через виноградник по дорожке, ведущей к вилле Диодати. Вот уже впереди просматриваются деревянные кадки с декоративными деревцами и скамейка, с которой открывается вид на озеро. Пощипанные холодом кусты остролиста скрывают Мэри от глаз мужчины, сидящего на скамье с книгой на коленях. Вынырнув из-за куста, она оказывается прямо перед ним и тут же понимает, что отступать поздно. Он порывисто встает.
Примечания
1
Ньюстедское аббатство – поместье, унаследованное Байроном вместе с титулом, где он жил в 1808-1814 годах.
2
В прозвище Albe обыгрывались инициалы LB (Лорд Байрон), также это анаграмма к Elba – названию острова Эльба, на который был сослан кумир Байрона Наполеон в 1814 году.
3
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772-1834) – английский поэт-романтик, литературный критик, представитель «озерной школы».
4
Эразм Дарвин (1731-1802) – английский врач, натуралист, предвосхитивший идею естественного отбора; дед Чарльза Дарвина.
5
Ménage à trois (фр.) – «любовь втроем» – форма взаимоотношений, при которой три человека живут вместе.
6
Оно всегда при мне (фр.)
7
До свидания! (фр.)