София Сегюр - Les vacances / Каникулы. Книга для чтения на французском языке стр 11.

Шрифт
Фон

Jean et Jacques riaient pendant cette discussion; Camille et Madeleine étaient inquiètes; Sophie applaudissait des yeux et du sourire; Nicaise paraissait enchanté. Léon était en colère; ses yeux flamboyaient, et, s’il avait osé, il aurait assommé Marguerite de coups de poing. Camille arrêta cette dangereuse conversation en proposant de continuer les recherches. «Nous perdons notre temps, dit-elle, et nous avons encore bien des hameaux et des maisons à visiter.»

Ils continuèrent donc leur chemin. Léon fut un peu maussade, mais il finit par se dérider et par rire comme les autres. Dans aucune maison on n’avait vu Biribi, et plusieurs personnes dirent aux enfants et à Nicaise qu’il avait probablement été tué par Bernard, qui s’était plaint que Biribi venait la nuit rôder autour de ses lapins, et avait menacé de l’étrangler[102] la première fois qu’il pourrait mettre la main sur lui. Les enfants ne rentrèrent que vers six heures, fatigués, mais enchantés de leur longue promenade; elle avait été interrompue par un bon goûter chez M. le curé, qui leur avait fait manger du pain et du beurre, de la crème, du fromage, des cerises, et boire de la liqueur de cassis[103].

«Eh bien, mes enfants, quelles nouvelles? leur demandèrent les papas et les mamans, qui les attendaient au salon.

– Aucune, maman, répondit Camille à Mme de Fleurville; on nous a seulement dit que c’était probablement Bernard qui l’avait tué.

MADAME DE FLEURVILLE

Pourquoi supposer une pareille méchanceté?

LÉON

Ma tante, c’est parce qu’il l’a annoncé à plusieurs personnes.

MADAME DE FLEURVILLE

Quand on veut faire une mauvaise action, on ne l’annonce pas.

JACQUES

Pourtant, ma tante, Nicaise croit que c’est très possible, parce que Biribi tournait souvent autour des petites maisons de ses lapins et qu’il avait peur qu’il ne les lui mangeât[104].

MADAME DE FLEURVILLE

S’il l’a fait, je porterai plainte au juge de paix, car c’est un mauvais homme que ce Bernard, et il me joue sans cesse des tours.»

Mais tout cela ne faisait pas retrouver Biribi; on le chercha encore lendemain, puis on n’y pensa plus.

Le troisème jour, les enfants allaient sortir de bonne heure pour prendre du lait et du pain bis à la ferme, quand ils aperçurent, à travers les arbres, du monde rassemblé autour de la buanderie.

«Allons voir ce que c’est, dit Jacques.

– Oui, courons», répondirent tous les enfants.

Ils s’approchèrent, on s’écarta pour les laisser passer, et ils virent le pauvre Biribi, maigre, à moitié relevé, à moitié tombé, qui mangeait avec avidité une terrine de soupe.

«Biribi! Biribi! s’écrièrent les enfants. Qui l’a retrouvé? Où était-il?

– Il était dans la buanderie, répondit Martin, le régisseur. La pauvre bête est restée là enfermée depuis trois jours.

MADELEINE

Mais comment s’est-il trouvé enfermé?

MARTIN

C’est probablement quand on a lavé Milord; Biribi sera entré[105] dans la buanderie, et l’on a fermé la porte sans savoir qu’il était là.

Примечания

1

tout était en l’air – все стояло вверх дном

2

allaient et venaient – бегали взад-вперед

3

de minute en minute – с минуту на минуту

4

repartait comme une flèche – убегала стремглав

5

avant que ses amies eussent pu la rejoindre – раньше, чем подруги могли пойти с ней

6

une fourmilière – муравейник

7

ne faisant pas partie de la famille – поскольку она не являлась членом семьи

8

orpheline f – сирота

9

en lui rendant son baiser – уст. целуя ее

10

les enfants ne se firent point répéter une si agréable invitation – детям не надо было повторять дважды столь приятное приглашение

11

lui firent comprendre – дали ему понять

12

se passer de toi – обойтись без тебя

13

bluets m pl (= bleuets m pl) – васильки

14

s’éveilla de grand matin – проснулись рано утром

15

traire les vaches – доить коров

16

pain m bis – ситный хлеб

17

ce petit vantard de Jacques – этот хвастунишка Жак

18

il fera chou blanc – его ожидает провал

19

chou pommé – полный провал

20

sans doute (= peut-être) – может быть, вероятно

21

ce maillet – деревянный молоток

22

tu prends un air matamore – ты похож на хвастуна

23

se fit entendre – послышался

24

préparer les lignes et les hameçons – готовить удочки и рыболовные крючки

25

ne tardèrent pas à les rejoindre – не преминули к ним присоединиться

26

si vous nous jouez des tours – если вы с нами сыграете шутку

27

je m’en doutais – я так и думал

28

je ferai mon possible pour les déjouer – я сделаю все, чтобы их разоблачить

29

comment il se fait – как могло получиться

30

à peine – едва ли, только

31

ils jugèrent impossible qu’ils fussent donnés par le petit Jacques – они сочли невозможным, что эти удары наносил малыш Жак

32

au bout de quelques instants – через несколько мгновений

33

comment l’as-tu laissé aller – как ты его упустил

34

je l’ai entendu courir dans le bois – я слышал, как он бегал по лесу

35

aussi – вот почему, поэтому

36

cristaux m pl ébréchés – надтреснутый хрусталь

37

pour que le vent ne l’emportât pas – чтобы ветер ее не снес

38

lait m caillé – простокваша

39

que ceux qui m’aiment me suivent – пусть те, кто меня любит, идут за мной

40

à son nez en l’air – по ее носу, задранному вверх

41

qu’est-ce que ça vous regarde, mam’selle – какое вам до этого дело, мам’зель

42

je l’aurais joliment rabrouée – я бы ее быстро поставил на место

43

se serait prise de querelle – ввязалась бы в ссору

44

je suis fort sur la savate – у меня здорово получаются удары башмаком

45

je l’aurais mise en marmelade – я бы ее усмирил

46

c’est elle qui t’aurait rossé – она сама бы тебя поколотила

47

pardi – уст. конечно, черт возьми

48

ne faudrait-il pas que nous nous prosternassions devant toi – ирон. может, нам пасть ниц перед тобой

49

ils aimaient à le contrarier (= ils voulaient le contrarier) – им хотелось ему противоречить

50

garrotter – связывать

51

gueux de gendarmes – негодяи

52

je m’en moque bien – мне наплевать

53

grand fainéant – бездельник

54

ces invectives – эта брань

55

courroie f – ремень

56

une pièce de toile – отрез ткани

57

tope là – по рукам

58

je me mets en quête – я бросаюсь на поиски

59

ils l’auraient mise en pièces – они бы ее разорвали на кусочки

60

faire une halte – сделать привал

61

étaler sur l’herbe – разложить на траве

62

les enfants ne se firent pas prier – детей не надо было уговаривать

63

du foin – сено

64

ils se faisaient toujours aider par Jeannette – им всегда помогала Жаннет

65

détirait ses bras – потягивалась

66

dire des gros mots – говорить грубости, непристойности

67

tu t’es laissé aller – ты поволил себе лишнее

68

ce me semble (= il me semble) – кажется

69

reprendre haleine – передохнуть

70

je crains qu’il ne lui soit arrivé quelque chose – боюсь, как бы с ней что-нибудь не случилось

71

pourvu que – лишь бы только

72

creux – полый

73

tronc m pourri – прогнивший ствол

74

avant que son père et sa mère eussent eu le temps de l’en empêcher – до того, как родители успели ему в этом помешать

75

à demi évanouie – в полуобморочном состоянии

76

à tout hasard – на всякий случай

77

j’ai senti l’écorce et les feuilles sèches s’enfoncer sous moi – я почувствовала, что кора и сухие листья провалились подо мной

78

j’étais à moitié morte de peur – я была чуть жива от страха

79

j’entendais passer – я слышала, как ходят

80

prends garde – осторожней, берегись

81

voir laver – посмотреть, как моют

82

aloès [-εs] – алоэ

83

une voiture de poupée – игрушечная карета

84

se sauver – убежать

85

nous nous changerons – мы переоденемся

86

pour laver M. Milord bien à fond – ирон. чтобы как следует помыть господина Милорда

87

lui faites-vous prendre ce bain – заставляете его принимать эту ванну

88

faire mourir ses puces – убить блох

89

je ferai laver mes chevaux – я распоряжусь, чтобы помыли моих лошадей

90

n’auraient pas la bêtise de se faire noyer – скорее всего не будут так глупы, чтобы позволить себя утопить

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3