* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.
Второй способ перевода: «мы». В разговорной речи очень часто это можно услышать.
Например:
On est au cinéma (t произносим) – Мы в кино.
Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: «(кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш être.
Еще способ перевода: по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).
* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.
(как выглядит глагол être со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями»)
Личные местоимения в английском языке
I – «я».
В английском (по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.
Например:
– I love it. – Я люблю это.
– So do I. – И я/я тоже.
Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I.
* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I».
Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.
Уважаемый читатель! Всегда будьте внимательны, с чем именно Вы соглашаетесь. Вникните в смысл фразы.
Допустим, Вам сказали: «Я тебя люблю!/I love you!»
Можете ли Вы ответить: «So do I/Me too»?
Как думаете? :) Поразмыслите хорошенько! Учитывая правила грамматики, если Вы так скажите, то получится, что Вы, соглашаясь с говорящим, даете понять: Вы тоже себя любите.
Поэтому, если Вы в ответ хотите сказать человеку, что любите его, нужно ответить так: «Я тебя люблю тоже!/I love you too!»
Либо… если уж «на автомате» Вы сказали: «So do I/Me too» – добавьте следом: «I love you too». Чтобы Вас точно поняли правильно, и чтобы не было путаницы.
В свою очередь, если на собственное признание в любви кому-то Вы услышали ответ: «Me too» и не вполне поняли, о ком идёт речь, просто уточните: «Ты любишь меня?/Do you love me?»
Обратите внимание и на выражение: «Приятно познакомиться» («Nice/pleased to meet you»), на которое вежливый человек кратко ответит: «You too!» (в значении: «Мне с тобой/с Вами – тоже»).
Сейчас всё чаще наблюдаю ситуацию, когда в современных «стремительных» sms-сообщениях люди, вероятно, торопясь, в значении «я» пишут i с маленькой/строчной буквы. Разные носители относятся к этому по-разному. Думаю, это как у нас со словом «Вы». По правилам оно пишется с большой буквы как форма уважительного обращения к одному человеку. Но не все следуют этому. Мне нравится писать «Вы» с заглавной буквы, когда вежливо обращаюсь к одному человеку. А Вам, уважаемый читатель?)
* Внимание!!! Общее правило. Форму «I» берем для именительного падежа (кто?), а форму «me» берем для косвенных падежей (кого? кому? кем? о ком?).
Случай, рассмотренный выше («Me too»), является «исключением».
Примеры (общее правило):
Он и (кто?) я будем… – He and I will…
Она и (кто?) я можем… – She and I can…
Посмотри на (кого?) меня. – Look at me!
* Внимание!!! В выражениях: «Мне нравится» и «У меня есть» в английском языке берём личное местоимение I. Таковы правила английского языка. Просто запомните и применяйте.
А заодно переведите и проверьте себя:
1) Мне нравится это блюдо. – I like this dish.
2) У меня есть кошка. – I have a cat.
You – «ты», «вы».
Вот с французским всё понятно: «tu» и «vous». А как же в английском? Только «you»? И так было всегда?
Раньше «you» означало «вы». «Ты» было «Thou». Как правило, в религиозных текстах, в обращении к Богу.
Сейчас англоязычные люди говорят друг другу «you». А при переводе на русский язык мы, в зависимости от ситуации, можем сказать и «ты», и «вы».
He – «он». О людях, существах мужского пола.
She – «она». О людях, существах женского пола.
It – переводится контекстуально (в зависимости от ситуации).
По общему правилу it берем для неодушевленных предметов, явлений (в единственном числе!). А перевод зависит от того, какого рода в русском языке слово, о котором идет речь.
Первый способ перевода: «он».
Например:
Though it is not very expensive, my laptop is cool. – Хотя (Though) он не очень дорогой, мой ноутбук классный/крутой.
Проверьте: есть глаголы в первой или во второй части русскоязычного предложения?
Глаголы мы не встретили, поэтому берем to be (в каждой из частей). К тому же, в первой части этого сложного предложения it заменяет слово «ноутбук»: «он» – «ноутбук».
Второй способ перевода: «это».
Например:
It is a book. – Это книга.
Третий способ перевода: «она».
Например:
It is really interesting. – Она действительно интересная.
(речь идет о книге)
Четвертый способ перевода: «оно».
Например:
I like this animal. It is so nice! – Мне нравится это животное. Оно такое милое!
Другие примеры использования it:
1) Если нам кто-то сделал что-то приятное, мы можем от души сказать:
«О, это так мило!» – «Oh, it’s so nice!»
2) It используем, говоря о погоде:
Тепло cегодня. – It is warm today.
Как видите, в данном случае it и вовсе не переводится на русский язык.
3) Также it используем, говоря о животном. Например, описывая собаку или кошку, встреченную на улице, человек в большинстве случаев скажет о ней it.
А вот местоимения he или she обычно применяются говорящим (например, в передаче о животных), чтобы подчеркнуть пол. Либо могут использоваться владельцем питомца.
4) Как правило, в тех случаях, когда пол очень маленького ребенка (того, который «baby») не известен говорящему, в английском тоже могут сказать it.
В некотором смысле мне это напомнило пример с нашим словом «дитя», которое в русском языке среднего рода.
* Внимание!!! Для слова «ship» («корабль») в английском используют не it, а she! То есть, заменяя «ship» на местоимение, берём she. Потому что в английском «корабль» – «она». Почему так? Вероятно, это идёт с древних времён, когда на некоторых кораблях (как правило, на носу) изображали женские фигуры. А вы, уважаемые читатели, что думаете по этому поводу?
We – «мы».
They – «они».
Как видите, в английском (в отличие от французского) не имеет значения, о ком идет речь: о «мальчиках» или о «девочках». Просто берем they.
(как выглядит глагол to be со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями»)
Формы глаголов ÊTRE и TO BE с местоимениями во французском и английском
Уважаемые читатели, мы с вами изучили группу местоимений во французском и английском. Как вы помните, нам это было нужно потому, что такие местоимения часто выступают в предложениях в роли подлежащего и отвечают на вопросы: «Кто?», «Что?».
А, как мы уже с вами говорили выше, глаголы être и to be будут идти как раз после подлежащего (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол; исключения пока не рассматриваем).
Повторюсь, что речь идет о временах: Présent во французском и Present Simple в английском.
Вернемся к основной теме. Наши ВИПы, знаменитости être и to be, имеют несколько «сценических образов».
Например, глагол être с местоимением je преображается в suis, а с местоимением tu выглядит уже как es. Но всё это – один глагол être. Просто он меняет формы, как артист – наряды.
То же самое – с глаголом to be, но у него уже свои собственные «костюмы».
Ниже, в таблице, вы увидите, как используются être и to be с местоимениями.
Чтобы всё это «устаканилось» у вас в головах, уважаемые читатели, разберем еще ПРИМЕР:
«Я вижу мальчика. Мальчик красивый. Он высокий».
В первом предложении есть глагол? Разберемся! «(кто?) Я (что делаю?) вижу (кого?) мальчика». Да, глагол: «вижу».
Нужен нам здесь во французском être, а в английском to be? Нет, не нужен. Ведь есть «свой» глагол: «вижу».
Его и берем:
(франц.) Je vois un garçon.
(англ.) I see a boy.
И здесь мы выходим на еще одно важное правило, которое поможет грамотно составлять предложения на французском и английском.
Зачастую (но не всегда) перед существительным (кто? что?) нужен артикль. Я называю артикли «телохранителями существительных». Сейчас мы с вами, уважаемые читатели, КРАТКО разберем общие правила (исключениями и всеми тонкостями вас в этом пособии запутывать не буду).