Выяснилось, что Пейтоны очень богаты и, помимо владений на юге, у них еще есть ранчо в Санта Кларе и дом в Сан Франциско. Как и у всех детей,
самыми сильными ее впечатлениями были последние. В тщетной надежде заставить ее вспомнить прошлое, столь важное для него, он спросил:
– А помнишь Джима Хукера?
– Ага, помню, он сразу убежал, как ты уехал. Но ты послушай! На днях заходим мы с папой в один большой ресторан в Сан Франциско – и как ты думаешь, кто нам подает? Да,
Кларенс, он сделался настоящим официантом! Папа стал его расспрашивать, но я то, конечно, не могла с ним разговаривать, – и она вскинула свою очаровательную головку, – сам
понимаешь: официант!
Кларенсу нестерпимо хотелось рассказать, как Джим назвался его именем, но слова замерли на губах. И без того его маленькая спутница говорила о Джиме с презрением, которое,
хоть и было наивно, немного его покоробило.
– Кларенс, – сказала она вдруг, таинственно поворачиваясь к нему и показывая на хозяина и приказчиков, – мне, право, кажется, что эти люди нас подозревают…
– В чем же? – удивился рассудительный Кларенс.
– Не будь дурачком! Разве ты не видишь, как они на нас смотрят!
По правде говоря, Кларенс не замечал ни малейшего любопытства со стороны хозяина, да и вообще никто не выказывал ни малейшего интереса к нему или к его спутнице. И все же
он снова почувствовал приятное смущение.
– А ты, значит, живешь с отцом? – спросила Сюзи, меняя тему разговора.
– Ты хочешь сказать, с двоюродным братом? – поправил ее Кларенс с улыбкой. – Ты же знаешь, мой отец умер давным давно, когда мы еще не знали друг друга.
– Да, это ты так говорил, Кларенс, а папа сказал, что это неправда. – Но, поймав на себе удивленный и тревожный взгляд мальчика, она поспешно добавила: – Ах, раз так,
значит, это действительно твой двоюродный брат!
– Уж, кажется, кому и знать, как не мне, – сказал Кларенс с улыбкой, впрочем, далеко не безмятежной, чувствуя, что на него вдруг вновь нахлынули неприятные воспоминания о
разговорах с Пейтоном. – Ведь меня привез к нему один из его друзей.
И Кларенс, по мальчишески захлебываясь, рассказал, как он ехал из Сакраменто и как к Флину попало письмо, адресованное Силсби. Но, еще не успев закончить, он понял, что
Сюзи все эти подробности нисколько не интересуют, и даже упоминание о ее погибшем отце и его роли в злоключениях Кларенса ее ничуть не взволновало. Подперев рукой круглый
подбородок, она внимательно разглядывала лицо Кларенса не без лукавства, хоть и с напускной скромностью.
– Послушай ка, Кларенс, – сказала она, когда он кончил. – Ты должен попросить, чтобы твой двоюродный брат купил тебе сомбреро и плащ с золотым галуном. Тебе ужасно пойдет.
И тогда… тогда ты сможешь ездить на коне по Аламеде, когда мы выходим на прогулку.
– Но я же буду приходить к тебе… домой и в монастырь тоже, – возразил он живо. – Отец Собриенте и мой двоюродный брат все устроят.
Но Сюзи, с сознанием своего превосходства, покачала головой.
– Нет, они не должны знать о нашей тайне! Ни папа, ни мама, особенно мама. И не должны знать, что мы опять встретились столько лет спустя!
Невозможно описать величайшую многозначительность, которую придал словам взгляд ее фиалковых глаз. Помолчав, она продолжала:
– Нет! Нам нельзя будет больше встречаться, Кларенс, если только Мэри Роджерс не поможет нам. Она моя лучшая подруга, самая лучшая, и, кроме того, она старше меня. У нее
самой вышла история, и ей решительно запретили с ним видеться. С ней можешь говорить о Сюзетте – это меня теперь так зовут.