Быть может, перемена просто замедлилась, быть может, то,
что сейчас кажется ей равнодушием и холодностью, на самом деле всего лишь какие то странные, но необходимые условия подготовки этой перемены? Однако она только улыбнулась
и сказала:
– Раз, по вашему мнению, эти люди стали жертвой несправедливости, значит, вы на их стороне, а не на нашей, мистер Брант?
Человек, более умудренный годами и опытом, решил бы – и наверное, с полным на то основанием, – что упрек этот всего лишь кокетливая шутка, но Кларенса он ранил глубоко и
заставил излить давно сдерживаемые чувства:
– Вы не причинили им ни малейшей несправедливости. Вы не способны на это. Подобные поступки глубоко чужды вашей натуре. Я на вашей стороне, миссис Пейтон, и вы, как и все
ваши близкие, всегда можете на меня рассчитывать. С той самой минуты, когда я впервые увидел вас в прериях, когда ваш супруг привел меня, маленького оборвыша, к вам, я
всегда был готов отдать жизнь, лишь бы оградить вас от беды. Теперь я могу сказать вам, что отчаянно завидовал бедняжке Сюзи – так жаждал я хоть чуточки вашего внимания,
хотя бы на миг. Вы могли бы сделать со мной все, что вам заблагорассудилось бы, и я был бы счастлив – гораздо более счастлив, чем мне довелось быть с тех пор. Я признался
вам в этом теперь, миссис Пейтон, потому что вы усомнились, на вашей ли я стороне, но я давно уже мечтал высказать вам это, заверить вас в своей готовности сделать все,
что бы вы ни пожелали – все, все! – и быть на вашей стороне и подле вас и теперь и всегда!
Кларенс был так увлечен, так серьезен, а главное, так ужасающе и блаженно счастлив, дав наконец волю своим чувствам, он улыбался так естественно и непринужденно, с такой
смешной наивностью забыв о своих двадцати двух годах и каштановых вьющихся усиках, смотрел на нее с таким огнем в грустных, молящих глазах и так влюбленно протягивал к ней
руки, что миссис Пейтон сперва окаменела, затем покраснела до корней волос и, наконец, быстро оглянувшись, поднесла к лицу носовой платок и рассмеялась, как юная девушка.
Однако Кларенса это ничуть не обескуражило – решив, что иначе она и не могла встретить его слова, он искренне присоединился к ее смеху и добавил:
– Все это правда, миссис Пейтон, и я рад, что открылся вам. Вы не сердитесь?
Однако миссис Пейтон уже опять стала серьезной, и, быть может, в ее душе вновь шевельнулись прежние опасения.
– Разумеется, я никак не могу возражать, – сказала она, строго взглянув на него, – против того, чтобы симпатию к подружке вашего детства вы распространили и на ее
родителей, как не могу возражать и против того, чтобы вы были с ними не менее откровенны, чем с ней.
Его выразительное лицо омрачилось, счастливая улыбка исчезла. Это испугало миссис Пейтон и привело ее в недоумение. Упоминание имени любимой не могло так смутить
влюбленного, и подобная перемена говорила скорей о нечистой совести. Если его импульсивная речь была бессознательно (или даже сознательно) продиктована страстью к Сюзи,
почему он был так потрясен, когда она назвала ее имя?
А Кларенс, чье волнение объяснялось тем, что он внезапно вспомнил, как Сюзи обманывает женщину, устремившую сейчас на него испытующий взор, готов был покончить с
ненавистной для него ложью и открыть все. Быть может, если бы взгляд миссис Пейтон стал мягче, он так и поступил бы, существенно изменив ход этого повествования. Но, к
счастью, дорогой читатель, человеческие слабости нередко приходят на помощь романисту, и Кларенс, руководствуясь только инстинктивной симпатией юности к юности,
противостоящей зрелости и опыту, не воспользовался этой минутой, тем самым избавив автора настоящей хроники от большого затруднения.