Оставшись днем в одиночестве и скучая, молодой человек вышел из патио по длинному сводчатому проходу через задние ворота дома. На ранчо, хотя и в умеренной форме,
соблюдалась испанская сиеста. После полдника и хозяева и слуги обычно отдыхали – не столько из за дневной жары, сколько из за пассата, монотонно свистевшего за стенами в
эти часы. Вблизи ворот на ветру билась плеть страстоцвета. Кларенс остановился неподалеку и устремил рассеянный и тревожный взгляд на колышущуюся равнину, но тут его
окликнул тихий голос.
Это был очень приятный голос – голос миссис Пейтон! Кларенс оглянулся на ворота, но там никого не было, Он быстро посмотрел направо и налево – никого.
Снова послышался тот же голос и музыкальный смех – они, казалось, доносились из за страстоцвета. Ах, вот оно что! В стене, полуприкрытое плетями страстоцвета, виднелось
длинное и узкое окно, напоминавшее амбразуру; оно было забрано обычной испанской решеткой, а за ней, словно поясной портрет в раме, стояла миссис Пейтон, которая казалась
еще красивее обычного из за живописной игры света и теней.
– У вас был такой утомленный и скучающий вид, – сказала она. – Боюсь, что на ранчо вам нечем развлечься. И, конечно, созерцание этой равнины может только навести уныние.
Кларенс поспешил возразить ей, и когда он отвел ветку, загораживавшую окно, миссис Пейтон могла заметить в его глазах живейшую радость.
– Если вы не боитесь соскучиться еще больше, то, может быть, зайдете поболтать со мной? Вы, кажется, еще не бывали в этом крыле дома – в моей гостиной? Пройти нужно через
холл, открывающийся на галерею. Впрочем, Лола или Анита вас проводят.
Кларенс вернулся в патио и быстро отыскал холл – узкий сводчатый коридор, похожий на туннель; царивший там сумрак казался еще гуще оттого, что в конце виднелось слепящее
белое пятно двора. Контраст был резким и болезненным для глаз; пятно это окаймлялось чернотой – наружный свет оставался у порога и не проникал за него. Из двери,
полуоткрытой где то в этом монастырском сумраке, доносилось теплое благоухание вербены и сухих розовых лепестков. Руководствуясь им, Кларенс вскоре очутился на пороге
низкой сводчатой комнаты. Еще два узких окна амбразуры, подобных тому, которое он только что видел, и четвертое – широкое, с частым переплетом (все задернутые кисейными
занавесками), наполняли комнату ясным, но таинственным полусветом, который казался присущим только ей. Стены выглядели бы угрюмыми, если бы не книжные полки с радужной
бахромой, уставленные прелестными безделушками. Низкие кресла и кушетка, легкие столики и миниатюрное бюро, пестрые рабочие корзинки с клубками шерсти и загадочным
калейдоскопом всяческих лоскутков и, наконец, вазы с цветами придавали помещению вид изысканный и уютный. В живописной небрежности обстановки чувствовался изящный женский
вкус, и даже прелестный пеньюар из японского шелка, собранный у пояса и ниспадающий красивыми складками к туфелькам грациозной хозяйки этого чарующего хаоса, казался
неотъемлемым от царившей здесь атмосферы утонченной непринужденности.
Кларенс стоял в нерешительности, словно у дверей храма, скрывающего святыню. Но миссис Пейтон собственноручно освободила для него место на кушетке.
– По этому беспорядку, мистер Брант, вы без труда догадаетесь, что я провожу здесь большую часть дня и что мне редко приходится принимать тут гостей. Мистер Пейтон иногда
заглядывает сюда на срок, достаточный, чтобы споткнуться о скамеечку или опрокинуть вазу, а Мэри и Сюзи, мне кажется, избегают этой комнаты из опасения, что в одной из
корзинок их поджидает работа. Но здесь хранятся мои книги, и днем, укрывшись за этими толстыми стенами, можно забыть об ужасных, непрестанных ветрах.