As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [əz tu ˈmeəri dʒeɪn ʃi ɪz ɪnˈkɒrɪdʒəbl ənd maɪ waɪf həz ɡɪvn hɜ: ˈnəʊtɪs bʌt ðeə əˈɡen ˈaɪ feɪl tu ˈsi: ˈhaʊ ju ˈwɜ:k ɪt aʊt] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.
1) as to – [əz tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [ɪnˈkɒrɪdʒəbl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [waɪf (waɪvz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn) ˈnəʊtɪs] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [feɪl tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [feɪl] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [wɜ:k (wɜ:kt/ˈrɔ:t; wɜ:kt/ˈrɔ:t) aʊt] – понять; вычислить; определить
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi ˈtʃʌkld tu hɪmˈself ənd rʌbd hɪz ˈlɒŋ ˈnɜ:vəs hændz təˈɡeðə] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.
4) chuckle – [ˈtʃʌkl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [rʌb təˈɡeðə] – тереть друг от друга; 1) long – [ˈlɒŋ] – длинный; 2) nervous – [ˈnɜ:vəs] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [hænd] – рука
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [ɪt ɪz sɪmˈplɪsɪti ɪtˈself ˈsed hi maɪ aɪz tel mi: ðət ɒn ði ɪnˈsaɪd ɒv jɔ: left ʃu: dʒʌst weə ðə ˈfaɪəlaɪt straɪks ɪt ðə ˈleðə ɪz skɔ:d baɪ sɪks ˈɔ:lməʊst ˈpærəlel kʌts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.
3) simplicity – [sɪmˈplɪsɪti] – простота; нетрудность; 3) simplicity itself – [sɪmˈplɪsɪti ɪtˈself] – сама простота; проще некуда; проще простого; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) eye – [aɪ] – глаз; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать; 2) on the inside – [ɒn ði ɪnˈsaɪd] – изнутри; с внутренней стороны; 1) left – [left] – левый; 3) shoe – [ʃu:] – туфля; ботинок; 1) just – [dʒʌst] – точно; прямо; 1) where – [weə] – где; 4) firelight – [ˈfaɪəlaɪt] – свет от огня/камина; 2) strike (struck; struck) – [straɪk (strʌk; strʌk)] – попасть; 3) leather – [ˈleðə] – кожа; 2) scored – [skɔ:d] – с царапинами; изборожденный; 2) score – [skɔ:] – изрезывать; оставлять глубокие следы; образовывать зазубрины/царапины; 1) six – [sɪks] – шесть; 1) almost – [ˈɔ:lməʊst] – почти; 2) parallel – [perəˌlel] – параллельный; 1) cut – [ˈkət] – порез; разрез; надрез
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it – [ˈɒbvɪəsli ˈðeɪ həv bi:n kɔ:zd baɪ ˈsʌmwʌn hu: həz ˈveri ˈkeələsli skreɪpt ˈraʊnd ði ˈedʒɪz ɒv ðə səʊl ɪn ˈɔ:də tu rɪˈmu:v ˈkrʌstɪd mʌd frɒm ɪt] – Очевидно, их сделал тот, кто очень небрежно чистил кромку подошвы, чтобы убрать с нее засохшую грязь.
2) obviously – [ˈɒbvɪəslɪ] – очевидно; явно; ясно; 1) cause – [kɔ:z] – быть причиной; вызывать; 1) someone – [ˈsʌmwʌn] – кто-то; кто-либо; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) very – [ˈveri] – очень; 4) carelessly – [ˈkeələsli] – небрежно; неосторожно; 4) scrape – [skreɪp] – скрести; отчищать; 1) round – [ˈraʊnd] – вокруг; около; 2) edge – [edʒ] – край; кромка; 2) sole – [səʊl] – подошва обуви; 1) in order to – [ɪn ˈɔ:də tu:] – чтобы; для того, чтобы; 2) remove – [rɪˈmu:v] – убрать; 4) crusted – [ˈkrʌstɪd] – покрытый коркой; застарелый; 3) mud – [mʌd] – грязь
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey – [hens ju ˈsi: maɪ ˈdʌbl dɪˈdʌkʃn ðət ju həd bi:n aʊt ɪn vaɪl ˈweðə ənd ðət ju həd ə pəˈtɪkjʊləli məˈlɪɡnənt bu:t ˈslɪtɪŋ ˈspesɪmɪn ɒv ðə ˈlʌndən ˈsleɪvi] – Отсюда, как видите, двойное заключение: вы были на улице в отвратительную погоду и у вас служит крайне злостный, режущий ботинки образчик лондонской прислуги.
2) hence – [hens] – отсюда; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; понимать; 2) double – [ˈdʌbl] – двойной; 3) deduction – [dɪˈdʌkʃn] – вывод; заключение; 1) be\am\is\are (was\were; been) out – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n) aʊt] – не быть дома; быть на улице; 3) vile – [ˈvaɪl] – мерзкий; отвратительный; 2) weather – [ˈweðə] – погода; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) particularly – [pəˈtɪkjʊləlɪ] – крайне; чрезвычайно; очень; 3) malignant – [məˈlɪɡnənt] – злостный; [зложелательный]; 3) boot – [bu:t] – ботинок; 3) slit (slit; slit) – [slɪt (slɪt; slɪt)] – разрезать вдоль; 3) specimen – [ˈspesɪmɪn] – тип; субъект; образчик; 5) slavey – [ˈsleɪvi] – служанка
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger … – [əz tu jɔ: ˈpræktɪs ɪf ə ˈdʒentlmæn wɔ:ks ˈɪntu maɪ ru:mz ˈsmelɪŋ ɒv aɪˈɒdəˌfɔ:m wɪð ə blæk mɑ:k ɒv ˈnaɪtreɪt ɒv ˈsɪlvə əˈpɒn hɪz raɪt ˈfɔ:fɪŋɡə] – Что же касается вашей практики, если джентльмен входит в мои комнаты с запахом йодоформа и с черным следом от нитрата серебра на правом указательном пальце …
1) as to – [əz tu] – касательно; что же касается; по поводу; 1) practice – [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 3) gentleman (gentlemen) – [ˈdʒentlmæn (ˈdʒentlmen)] – джентльмен; 2) walk into – [wɔ:k ˈɪntu:] – входить в; 1) room – [ru:m] – комната; 2) smell (smelt\smelled; smelt\smelled) – [smel (smelt\smeld; smelt\ smeld)] – пахнуть; 5) iodoform – [aɪˈɒdəˌfɔ:m] – йодоформ; 1) black – [blæk] – черный; 2) mark – [mɑ:k] – след; отпечаток; отметка; 3) nitrate – [ˈnaɪtreɪt] – нитрат; соль азотной кислоты; 2) silver – [ˈsɪlvə] – серебро; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) right – [raɪt] – правый; 4) forefinger – [ˈfɔ:fɪŋɡə] – указательный палец
… and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” – [ənd ə bʌldʒ ɒn ðə raɪt saɪd ɒv hɪz tɒp hæt tu ʃəʊ weə hi həz sɪˈkri:tɪd hɪz ˈsteθəskəʊp ˈaɪ mʌst bi dʌl ɪnˈdi:d ɪf ˈaɪ du nɒt prəˈnaʊns hɪm tu bi ən ˈæktɪv ˈmembə ɒv ðə ˈmedɪkl prəˈfeʃn] – … и выпуклостью на правой стороне цилиндра, указывающей на то, где он спрятал свой стетоскоп, я точно должен быть тупым, чтобы не констатировать, что он является действующим работником медицинской профессии.
4) bulge – [bʌldʒ] – выпуклость; выгнутость; 1) right – [raɪt] – правый; 1) side – [saɪd] – сторона; 4) top hat – [tɒp hæt] – цилиндр; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – показать; 1) where – [weə] – где; 4) secrete – [sɪˈkri:t] – прятать; укрывать; скрывать; 4) stethoscope – [ˈsteθəskəʊp] – стетоскоп; 1) must – [mʌst] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) dull – [dʌl] – тупой; глупый; недалекий; 1) indeed – [ˌɪnˈdi:d] – в самом деле; точно; несомненно; 3) pronounce – [prəˈnaʊns] – заявлять; объявлять; констатировать; 1) active – [ˈæktɪv] – активный; действующий; 1) member – [ˈmembə] – член; работник; 1) medical – [ˈmedɪkl] – медицинский; 2) profession – [prəˈfeʃn] – профессия; специальность
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction – [ˈaɪ kud nɒt help ˈlɑ:fɪŋ ət ði i:z wɪð wɪtʃ hi ɪkˈspleɪnd hɪz ˈprəʊses ɒv dɪˈdʌkʃn] – Я не смог удержаться и рассмеялся над той легкостью, с которой он объяснил путь своих умозаключений.
1) can’t (couldn’t) help – [kænt (ˈkʊdnt) help] – не могу удержаться; 3) laugh – [lɑ:f] – смеяться; 2) ease – [ɪ:z] – легкость; непринужденность; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить; 1) process – [ˈprəʊses] – путь; течение; направление; процесс; 3) deduction – [dɪˈdʌkʃn] – умозаключение; вывод; заключение
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself … – [wen ˈaɪ hɪə ju ɡɪv jɔ: ˈri:zənz ˈaɪ rɪˈmɑ:kt ðə ˈθɪŋ ˈɔ:lweɪz əˈpɪəz tu mi: tu bi ˈsəʊ rɪˈdɪkjʊləsli ˈsɪmpl ðət ˈaɪ kud ˈi:zəli du ɪt maɪˈself] – Когда я слышу ваши объяснения, – заметил я, – всё всегда кажется таким абсурдно простым, что я мог бы легко дойти до этого сам …