Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски стр 4.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 249 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Pattern 13

Дайте себя уговорить. Воспользуйтесь для этого фразой I don’t mind if I do, в которой do заменяет действие, выраженное смысловым глаголом: съем, присяду, и т.д.


A: Have an ice cream. Spoil yourself!

B: Well, I don’t mind if I do.

А: Съешь мороженое. Побалуй себя.

Б: Ну ладно, съем, так и быть.


1. «Съешь пирожное. Побалуй себя!» – «Ну ладно, побалую себя, так и быть». 2. «Съешь конфетку. Побалуй себя!» – «Ну ладно, съем, так и быть». 3. «Выпей ещё рюмочку». – «Ну ладно, так уж и быть, выпью». 4. «Нe маячь! (Don’t stand around!) Сядь!» – «Ну ладно, присяду, так и быть». 5. «Иди спать. Ты выглядишь усталой». – «Ладно, пойду, пожалуй». 6. «Сделай перерыв (take a break). Ты выглядишь усталым». – «Ну ладно, прервусь, пожалуй». 7. «Потанцуй со мной». – «Ну ладно, так уж и быть, потанцую».


Ключ. 1. “Have a cake. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if I do.” 2. “Have а chocolate. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if I do.” (Неопределённый артикль перед словом chocolate говорит о том, что речь идёт о шоколадной конфете (иными словами, о штучном предмете), а не о шоколаде.) 3. “Have another drink. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if I do.” 4. “Don’t stand around! Sit down!” “Well, I don’t mind if I do.” 5. “Go to bed! You look tired.” “Well, I don’t mind if I do.” 6. “Take a break. You look tired.” “Well, I don’t mind if I do.” 7. “Dance with me.” “Well, I don’t mind if I do.”


Комментарий. В этом упражнении слово well встретилось не в своём основном значении «хорошо», а в роли междометия со значением согласия: «Ну ладно, – даёт себя уговорить второй собеседник, – так уж и быть, сделаю, как ты говоришь». Похожее значение (хотя и не совсем идентичное) слово well имеет также в следующем предложении: “I’m busy this week.” “Oh, well, maybe we can get together next week.” – «Я занят на этой неделе». – «Ну ладно. Может быть, мы сможем встретиться на следующей неделе», – соглашается собеседник не совсем охотно.

Pattern 14

Собеседник предлагает вам свои услуги, но вы считаете, что справитесь и сами. Так ему об этом и скажите. Воспользуйтесь в качестве образца диалогом между девушкой и маленьким джентльменом.




Boy: Can I help you with those suitcases, Miss?

Young lady: Thank you. I can manage.

Мальчик: Могу я помочь вам с этими чемоданами, мисс?

Девушка: Спасибо. Я справлюсь.


Примечание. Заметьте, что при переводе русских указательных местоимений «этот» и «тот» не всегда наблюдается прямое соответствие между этими местоимениями и английскими this и that. Так, в данном случае those suitcases указывает на то, что чемоданы находятся в руках девушки, а не в руках говорящего. В противном случае это были бы these suitcases.


1. «Помочь тебе с пирогом, дорогая?» – «Спасибо. Я справлюсь». 2. «Могу я помочь вам с этой коробкой, мисс?» – «Спасибо. Я справлюсь». 3. «Могу я помочь вам с вашей машиной, мисс?» – «Спасибо. Я справлюсь». 4. «Могу я помочь тебе с посудой (the dishes), дорогая?» – «Спасибо. Я справлюсь. Возвращайся к гостям». 5. «Вам помочь, доктор?» – «Нет, спасибо, сестра (nurse). Я справлюсь. Вы лучше (you better) подержите пациента».


Ключ. 1. “Can I help you with the pie?” “Thank you. I can manage.” (Заметьте: эти две реплики неоднозначны. Речь может идти как о приготовлении пирога, так и том, чтобы помочь разделаться с ним, или, попросту говоря, съесть.) 2. “Can I help you with that box, Miss?” “Thank you. I can manage.” 3. “Can I help you with your car, Miss?” “Thank you. I can manage.” 4. “Can I help you with the dishes, dear?” “Thank you. I can manage. Go back to the guests.” 5. “Can I help you, doctor?” “No, thank you, nurse. I can manage. You’d better hold the patient.”


Комментарий. В последнем предложении мы имеем дело с конструкцией somebody had better do something, указывающей на то, что именно с точки зрения говорящего предпочтительнее сделать. В разговорной речи had better часто упрощается до простого better. Так, вместо It had better be tonight или I’d better not говорят It better be tonight; I better not и т.д.

Pattern 15

Предупредите собеседника, чтобы он не нарушил своё слово. Сделайте это так, как показано в диалоге после картинки.



Husband: I’ll be back in ten minutes.

Wife: It better be ten minutes.

Муж: Я вернусь через десять минут.

Жена: Смотри, чтобы это действительно было десять минут!


1. «Я вернусь до полуночи». – «Смотри, чтобы это действительно было до полуночи». 2. «Я пойду схожу за врачом». – «Смотри, чтобы это был хороший врач». 3. «Я буду готова через двадцать минут». – «Смотри, чтобы это действительно было двадцать минут. Я не могу ждать тебя весь день». 4. «Это займёт (take) всего пять минут». – «Смотрите, чтобы это действительно было всего пять минут». 5. «Я отниму (take) только пять минут вашего времени». – «Смотрите, чтобы это действительно было всего пять минут». 6. «Я вас отвезу (take) в безопасное место». – «Смотрите, чтобы оно действительно было безопасным».


Ключ. 1. “I’ll be back before midnight.” “It better be before midnight.” (Или так: It had better be before midnight). 2. “I’ll go (and) get a doctor.” “It better be a good doctor.” (Или так: It had better be a good doctor). 3. “I’ll be ready in twenty minutes.” “It better be twenty minutes. I can’t wait for you all day.” 4. “It will take only five minutes.” “It better be five minutes.” 5. “I will take only five minutes of your time.” “It better be five minutes.” 6. “I will take you to a safe place.” “It better be safe.”

Pattern 16

Подивитесь догадливости собеседника.


A: You must be a dentist.

B: How did you know?

A: Just a guess.

А: Вы, должно быть, дантист.

Б: Как вы догадались?

А: Просто догадался (предположил, угадал).


1. «Вы, должно быть, юрист (a lawyer)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 2. «Вы, должно быть, тёща (mother-in-law) Джека». – «Как вы догадались?» – «Просто догадался». 3. «Вы, должно быть, зять (son-in-law) миссис Джексон». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 4. «Ты, должно быть, бывшая жена Тома». – «Как ты догадалась?» – «Просто догадалась». 5. «Вы, должно быть, не замужем (be single)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 6. «Вы, должно быть, холостяк (a bachelor)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположила». 7. «Ты, должно быть, беременна (pregnant)». – «Как ты догадалась?» – «Просто предположила».


Ключ. 1. “You must be a lawyer.” “How did you know?” “Just a guess.” 2. “You must be Jack’s mother-in-law.” “How did you know?” “Just a guess.” 3. “You must be Mrs. Jackson’s son-in-law.” “How did you know?” “Just a guess.” 4. “You must be Tom’s ex.” “How did you know?” “Just a guess.” 5. “You must be single.” “How did you know?” “Just a guess.” 6. “You must be a bachelor.” (Или: You must be single.3) 7. “You must be pregnant.” “How did you know?” “Just a guess.”


Комментарий. В отличие от русского языка, где мы порой затрудняемся определить, в каком родстве с хозяином дома состоит человек, представленный нам как свояк, деверь или шурин (понятно, что свояк – это муж свояченицы, но человек, у которого нет свояченицы, не сразу вспомнит, кто такая свояченица, – сестра жены или сестра мужа?), у англичан с вновь приобретённой роднёй дело обстоит гораздо проще: и тёща, и свекровь – это mother-in-law (буквально выражаясь, "мать в законе"); тесть и свёкор – father-in-law; сноха – daughter-in-law; золовка и свояченица – sister-in-law; деверь и шурин – brother-in-law, а все они вместе взятые – чьи-то in-laws. Так, his in-laws – это вся его приобретённая родня вместе взятая, то есть все его родственники со стороны жены.

Pattern 17

Попробуйте сами найти ответ на свой вопрос.


A: What do you do for a living?

B: Take a wild guess.

A: You’re a lawyer.

B: Nope.

A: A dentist.

B: Wrong again.

A: I give up.

А: Кто вы по профессии? / Чем вы зарабатываете на жизнь?

Б: Попробуйте угадать.

А: Вы юрист.

Б: Нет.

А: Дантист.

Б: Опять неверно.

А: Я сдаюсь.


Примечание. A wild guess – это отгадка наобум, наудачу. Take a wild guess – значит «попытаться угадать; рискнуть предположить». Заметьте: само по себе словосочетание wild guess не подразумевает, что догадка будет непременно ошибочной. Это просто догадка, не опирающаяся на факты. Её противоположность – educated или informed guess – отгадка, опирающаяся на некоторую информацию или основанная на определённых знаниях.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3