– Почему же? – лукаво спросила Альба.
– Мне не нравятся чудики, особенно рыжие, – ответила я.
– А не рыжие, значит, нравятся, – улыбнулась она. – Надо предложить ему перекраситься.
– Да ну тебя, – я деловито отвернулась.
Послышался шум. Альба оглянулась и стащила меня с тропинки. Вдалеке показались огромные собаки, на которых сидели люди в зеленых одеждах. С другой стороны тропинки бежали два молодых парня. Я узнала их, это были ученики целителей. Собаки приблизились к нам. Я испугалась. Псы были огромны. Они были с мой рост. Их мускулистое туловище и массивные лапы вызывали у меня страх.
– Не бойся, – прошептала Альба мне на ухо. – Они не опасны.
Чёрный пёс дёрнул ушами и посмотрел на меня. Его взгляд был устремлен в мои глаза. Он будто рассматривал мою душу. Огромная морда и устрашающая пасть пугала меня ещё сильнее. Меня кинуло в пот. Он фыркнул и отвернулся. Я облегченно вздохнула и перевела дух.
– Что там у вас? – спросил ученик.
– Псы опять взбесились. Чёрт их попутал! – ответил мужчина. – Четыре бочки упали в море. Одну мы достали. Другие затопило.
– Это всё море, – сказал второй. – Морской вельзевел навевает на них страх. Я предлагал изменить маршрут и не ездить через скалу.
– Собаки не бояться морского василиска, – сказал ученик. – Это всё пустые бредни, но маршрут всё же стоит изменить.
– Нам нужно достать бочки, – сказал другой ученик.
– Мы что-нибудь придумаем, – ответил мужчина. – Запрыгивайте.
Ученики сели на собак. Люди в зеленых одеждах взялись за поводы, сказали команду, и псы сорвались с места. Я удивленно смотрела им в след.
– Воду из святилища мы развозим по всей стране, чтобы люди, не попавшие к нам, смогли насладиться праздником, – сказала Альба. – Жаль, что наше скромное святилище не поместит всю страну.
Меня больше всего волновали огромные собаки. У меня до сих пор бегали мурашки по коже от их грозного вида.
– Ты думаешь, что они не опасны? – спросила я. – Но если они выйдут из под контроля, то…
– Еще никто не пострадал от этих животных, – перебила меня Альба. – Они не нападают на людей, – она внимательно смотрела на моё испуганное лицо. – Человек тоже может выйти из-под контроля, но ты же его не боишься. Животные и люди очень похожи.
– Люди бывают страшнее животных, – сказала я, успокоившись. – Я впервые вижу таких огромных собак. Они шокируют своим видом, – я на минуту замолчала. – Взгляд чёрного пса испугал меня. У него слишком умные глаза для животного. Мне даже показалось, что он посмеялся надо мной.
– Ну, всё, успокойся. В состояние испуга может померещиться всё, что угодно, – ответила Альба.
– Нет, я серьезно! – возразила я. – Не думай, что я настолько пугливая.
Альба улыбнулась и пошла вперед. Я ворчала, и пыталась объяснить ей, что мне это не показалось. Альба продолжала улыбаться, и я решила оставить свои тщетные попытки. К нам приблизился высокий молодой человек, с длинными тёмными волосами, заплетёнными в хвост.
– Луи! – воскликнула Альба и подбежала к нему.
Он обнял её и прижал к себе. Одежда принца не отличалась от нарядов других жителей, и его можно было спутать с обычным человеком. Лишь его руки украшали странные широкие браслеты с драгоценными камнями. Его лицо было радостным. Он что-то шептал на ухо своей возлюбленной. Альба счастливо улыбалась. Её лицо посвежело, и сама она похорошела рядом с ним. Мне стало неловко, и я постаралась как можно скорее скрыться. Они не замечали меня, наслаждаясь друг другом. Я невольно улыбнулась, взглянув на них. Проходя мимо принца, я почувствовала запах духов. Их аромат не был похож на мужской. Моя улыбка немного померкла. Женские духи на принце – это довольно странно. Как Альба этого не заметила? Я взглянула на неё. Это радостная глупышка не почувствовала странный аромат, а может просто не хотела обращать на это внимание. Я заметила косой взгляд принца, остановилась и повернулась. Луи приятно улыбнулся мне, и повел Альбу за собой, что-то рассказывая ей. И всё же какое-то неприятное подозрение терзало мои мысли. Я постаралась выгнать их из своей головы.
Возле святилища было не протолкнуться. Все веселились и радовались. Я аккуратно пробиралась через толпу. Торговцы расположили свои палатки под деревьями. Они созывали народ посмотреть свой товар. Я искала Серафима, но никак не могла заметить его седую голову среди стольких людей.
– Мэй, – послышался мужской голос в толпе.
Я оглянулась. Ко мне подошёл мужчина средних лет с проседью в волосах. Он был крупного телосложения с небольшой полнотой. Он радушно улыбнулся мне.
– Здравствуй Мэй, – сказал он. – Я Демид Ян.
– Здравствуйте, – сказала я.
– Ты, вероятно, не помнишь меня, – предположил мужчина и улыбнулся.
Эти живые добрые глаза были мне знакомы. Его круглое лицо было гладко выбрито.
– Вы кажетесь мне знакомым, – ответила я.
Его губы вновь тронула улыбка. Он крепко сжал меня в своих объятиях.
– Я рад, что с тобой всё хорошо, – сказал Демид. – Как же давно мы не виделись.
Мне показалось, что мои кости начали трещать. Мужчина ослабил свою хватку, и я облегченно вздохнула воздуха. Мне стало неловко в его объятиях. Я хотела отстраниться от него, как вдруг почувствовала приятное и тёплое ощущение в своей душе.
***
Послышался звонок в дверь. Мама встретила гостя. Я услышала знакомый голос, отложила книжку и «навострила» уши. Отец вышел из своего кабинета и радостно приветствовал гостя. Он был, как обычно не брит, целыми днями, занимаясь чем-то важным в своем кабинете. Я выбежала в прихожую.
– Мэй, – обрадовался толстячок. – Привет.
– Дядя Демид! – воскликнула я и кинулась в его объятия.
Он крепко сжал меня, да, так что мои кости готовы были вот-вот сломаться.
– Больно, – прохрипела я.
– Прости, – он ослабил свою хватку. – Как же я тебя давно не видел.
Мне было так тепло и радостно в его объятиях. Я повисла на его шеи, улыбаясь.
– Я привез тебе книжки.
– На ирийском языке?! – воскликнула я.
– Верно, – он улыбнулся. – И учебники тоже на ирийском.
– Демид, ты хочешь, чтобы она совсем свой родной язык забыла? – смеялась мама. – Ей и так этот язык даётся лучше, чем аспанский.
– Мари, она же настоящий ириец! – сказал отец.
Я весело прыгала, обнимая книжки. На меня смотрели взрослые, радуясь моему детскому счастью. Папа и Демид пожали друг другу руки и обнялись. Мама позвала их на кухню.
– А где наш блудный Джек? – спросил Демид.
– Уже в пути.
Через несколько минут дверка открылась, и в прихожую вошёл Джек с бутылкой в руках. Его грозное лицо со шрамом излучало радость. Я подбежала к нему и показала свои книжки. Он полистал их вместе со мной, спрашивая, как произносятся определенные слова. Я отвечала ему с серьёзным видом. Он улыбнулся и погладил меня по голове.
– Джек чаще улыбайся, – сказала я. – а то ты страшный, когда не улыбаешься.
– Хорошо, – улыбнулся он. – Не бойся меня, я тебя не обижу.
– Дядя Джек, откуда у тебя эти шрамы?– спросила я.
– Эта память боя, – ответил он. – Давняя история, – его лицо стало серьезным.
Такое выражение лица пугало меня, но я старалась справиться с этим страхом. Я взяла его за руку и сказала:
– Улыбнись!
Он послушно улыбнулся. Мама позвала нас на кухню. Я слушала взрослых. Они шутили и веселились. Демид подкалывал Джека, называя его холостым маньяком или ночным кошмаром дам. Джек вызвал его на бой. Он встал в боевую стойку и сказал: «Иди сюда, мой нежный пуфик!» Мне нравилось наблюдать за взрослыми. Мы редко собирались вот так, всей семьей. Демид был другом семьи. Он был нам, как родственник. Я доела обед, налила сок и продолжила смотреть на взрослых, смеясь над баловством Демида и Джека. Потом разговор перешёл в серьёзное русло, мне стало неинтересно, и я решила уйти. Позже я слышала, как Джека достают вопросами о детях. Я вышла в сад, удобно расположилась в гамаке и принялась за чтение книг.
***
Сейчас находясь в объятиях Демида, я чётко вспомнила этот прекрасный момент из моего детства.