И мне всего-то и надобно, что написать короткий отрывок на греческом, а затем снабдить его переводом, транскрипцией, словарем и грамматическими комментариями. Для чего потребуются определенные усилия с моей стороны, возможно даже напрасные, если вдруг окажется, что наш скептик не слишком знаком с такими словами и понятиями, как средний залог, двойственное число и тмезис, что означает расчленение сложного слова посредством другого слова. Я не слишком сильна в социальных дилеммах, но это решение показалось просто гениальным. Составление записки займет около часа (несопоставимо с пятью-шестью часами придумывания другой, более светского содержания), успешный результат практически гарантирован (к тому же позволяет избежать грубости в случае ненаписания записки вообще). И то, что после этого Либерейс ни за что и никогда не захочет видеть меня снова, совершенно очевидно.
Я поднялась, оделась, пошла в соседнюю комнату, достала из письменного стола листок бумаги. Потом пошарила в сумочке и достала гелиевую авторучку, которая пишет совсем тоненько, ведь весь текст надо было уместить на одной странице. Уселась и принялась за работу. Было три часа ночи.
Похоже, вы сомневаетесь в существовании Розеттского камня (небрежно начала я). А что скажете вот об этом?
Илиада, Песнь семнадцатая. Коней печальных узрев, милосердствовал Зевс, промыслитель
Μυρομένω δ’ ’άρα τώ ye ’ιδὼν ’ελέησε Κρονίων,
muromenō d’ ara tō ge idōn eleēse Kroniōn
Видя скорбящих, сын Кронидов почувствовал жалость
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ‛ὸν μυθήσατο θυμόν
kinēsas de karē proti hon muthēsato thumon
И, главой покивав, в глубине проглаголил душевной:
’ά δειλώ, τί σφω̃ί δόμεν Πηλη̃ί ’άνακτι
a deilō, ti sphōi domen Рēlēi anakti
«Ах, злополучные, вас мы почто даровали Пелею?
θνητω̃, ‛υμει̃ς δ’ ’εστὸν ’αγήρω τ’ ’άθανάτω τε;
tknētōi, humeis d’ eston agērō t’ athanatō te
Смертному сыну, не стареющих вас и бессмертных?
’ή ‛ίνα δυστήνοισι μετ’ ’ανδράσιν ’άλγε’ ’έχητον:
ē hina dustēnoisi met’ andrasin alge’ ekhēton
Разве чтоб вы с человеками скорби познали?
ου̉ μὲν γάρ τί που̉ ὲστιν ’οίζυρώτερου ’ανδρός
оu men gar ti роu estin oizurōteron andros
Ибо несчастнее нет человека
πάντων ‛όσσα τε γαι̃αν ’έπι πνείει τε καὶ ’έρπει.