– Сначала спуститесь туда и посмотрите, действительно ли он мертв, – настояла Элис. – Я не убегу. Потом вы зададите мне все вопросы.
Полицейский кивнул, спустился, шаркая форменными ботинками по кирпичной кладке, и, не обращая внимания на воду, опустился на одно колено рядом с телом.
– Для него ничего нельзя сделать, – сразу же объявил он. – Я послал за врачом. Он будет здесь через минуту. Вытащите меня. – Железнодорожники втянули его наверх. – А теперь, мисс, займемся вами. Сначала, пожалуйста, имя и адрес. А затем вы можете рассказать, как получилось, что вы нашли этот труп.
– Разумеется, я сообщу свое имя и адрес, но, знаете, я не первая, кто обнаружил тело. Это сделал один из этих джентльменов. Он увидел его с той маленькой платформы.
– Совершенно верно, – согласился констебль. – Я записал его показания, а именно, что тело соскользнуло вниз с берега. У бедного ребенка, наверное, случился сердечный приступ. А теперь, мисс, займемся все же вами.
Элис сообщила свое имя и название отеля и рассказала, как увидела размахивавшего руками стрелочника.
– Но не знаю, правы ли вы насчет сердечного приступа, – добавила она. – Этот мальчик мертв уже некоторое время, и мне показалось, что на голове у него шишка. И где его обувь?
– Да, я заметил, что он босой, – ответил полисмен, – потому-то и сказал про сердце. Гулял по реке, и холодная вода его доконала. Она же ледяная. Что ж, спасибо, мисс. Возможно, хорошо бы мне узнать и ваш домашний адрес на всякий случай.
Его тон стал менее официальным и гораздо более дружелюбным. Элис сообщила свой домашний адрес. Ей не терпелось уйти. Она чувствовала, что надо, не теряя времени, ознакомить миссис Брэдли с результатами дневной охоты.
В «Домусе» еще подавали чай, когда девушка туда добралась. Она направилась прямиком на застекленную террасу и, благодаря огромной удаче, застала миссис Брэдли в одиночестве. Элис уселась за отдельный столик, заказала чай, нацарапала записку, небрежно прошла к двойным дверям, которые вели в сад, уронила на ходу записку на колени миссис Брэдли и открыла двери.
Это было проделано аккуратно, ловко и ненавязчиво, но Элис и была аккуратной, ловкой и ненавязчивой молодой женщиной. Миссис Брэдли обратила на записку не больше внимания, чем на принесенный ветром лепесток цветка, как сказал бы Тагор, и Элис, удовлетворенная тем, что ее маневр не видел никто из остальных гостей, вышла в сад. Там она увидела Томаса, выходившего через застекленную дверь столовой. Девушка улыбнулась ему и вернулась на террасу за свой столик.
Миссис Брэдли прочла записку. Она состроила Элис гримаску, а потом громко пригласила ее присоединиться к ней и высказать свое мнение о кроссворде, который миссис Брэдли разгадала почти полностью.
Элис пересела, и миссис Брэдли показала ей газету. Они обсуждали кроссворд, пока не принесли заказанный чай. Терраса опустела. Официант исчез.
– Рассказывай, – попросила миссис Брэдли.
Элис представила краткий, точный и ясный отчет о преследовании мистера Тидсона.
– Он вернулся в четыре, – сказала миссис Брэдли. – Я видела, как он вошел в отель.
– Но это значит, что он оставил свою удочку у Сент-Кросса и сразу вернулся сюда!
– Похоже на то.
– Тогда он не может иметь никакого отношения к происшедшему на плотине, – с большим облегчением проговорила Элис.
– А почему он должен иметь к этому какое-то отношение? Тебе же не сказали, как долго пролежало там тело, а смерть в любом случае, скорее всего, результат несчастного случая. Ты даже пока не знаешь, кто этот мальчик. Какого он возраста на вид?
– Не знаю. Лет шестнадцати, может, даже меньше. Скорее всего, не больше пятнадцати. И у него сломана нога.
– Как он был одет?
– На нем были фланелевые брюки, рубашка и твидовый пиджак. Босой. Он не мог пролежать там дольше нескольких минут. Тогда кто-нибудь увидел бы его до того, как его заметил стрелочник. Он сказал, что паренек соскользнул с берега, но я не понимаю, как он мог это сделать. Он не… он не просто умер. Его ударили по голове. Это точно.
– Но зачем стрелочнику придумывать историю о соскользнувшем с берега теле? Я должна взглянуть на это место. Его слова вполне могут быть правдой.
– Не понимаю, как труп мог внезапно сползти вниз с берега. Точно не в том месте. Когда вы его увидите, то поймете, о чем я.
– Я прекрасно понимаю, о чем ты. Но я верю и стрелочнику. Если труп не соскользнул, значит, его столкнули вниз, а это может привести нас к мистеру Тидсону, тебе не кажется? У него было время, чтобы столкнуть тело, а потом прийти сюда.
– Не знаю, что и думать. А где Китти?
– Не знаю. В отеле ее нет.
– Я думала, она стережет миссис Тидсон.
– Да, но мисс Кармоди изменила эти планы, пригласив Китти съездить с ней в Андовер на автобусе.
– В Андовер? Почему в Андовер?
– По словам мисс, по ходу этого автобусного маршрута очаровательные виды, что, кстати, правда. Андовер – типичный сельский городок Гемпшира, и его стоит посетить, – без всякого выражения объяснила миссис Брэдли.
– Ясно. – Элис отметила про себя, что миссис Брэдли считает мисс Кармоди не меньшей злодейкой, чем Тидсонов.
– В самом деле?
Миссис Брэдли, развеселившись, глянула на девушку, все мысли Элис были написаны у нее на лице.
– Я имею в виду, – с обычной своей серьезностью ответила Элис, – что мне ясно – по крайней мере, мне кажется, что ясно, – почему Китти пришлось с ней поехать. Но она тоже не могла иметь к этому никакого отношения – в смысле, мисс Кармоди. К телу на плотине.
– А с чего ей иметь к этому какое-то отношение? Я повторюсь, что мы не знаем, кто этот мальчик и как он встретил свою смерть. Он мог споткнуться на кирпичной кладке, которую ты описала, и удариться головой при падении, а его товарищи могли спрятать тело, боясь, что их обвинят в его смерти. Подобные случаи хотя и редки, но известны. Ты можешь спросить, обычное ли дело, чтобы мальчики этого возраста падали с высоты шести футов и ударялись головой, – и я не найду, что ответить. Даже если его толкнули…
– Да. Это трудно. Знаете, у него нога сломана, как я уже сказала.
– Точно. Ладно, не сомневаюсь, что расследование позволит нам узнать об этом больше, а возможно, и о том, был ли стрелочник первым, кто увидел тело. На мистере Тидсоне была шляпа?
– Нет, не было. Значит, обычно он шляпу носит?
– Ну обычно носил, но это, кажется, уже отдельная история. Если увидишь его в шляпе, можешь мне сообщить. Наша следующая задача – выяснить, куда он ходил и что делал. Его поведение может быть подозрительным, а может и не быть. На данном этапе сбора сведений мы сказать не можем.
– Не можем, – согласилась Элис, которая думала, хотя и ошибочно, что ее в чем-то винят. – Я ужасно сожалею, что упустила его, но я совсем потеряла его след, и, по-моему, он с самого начала заметил слежку и, думаю, обхитрил меня намеренно, а это уже не слишком хорошо выглядит.
– Преследование возмущает большинство людей, дитя, и большинство нервничает из-за этого. Вот что я тебе скажу. Мы с тобой должны предпринять прогулку рано утром и посмотреть, не удастся ли нам узнать, куда он ходил. Ты не против пройтись со мной? И когда?
– Завтра первым делом, – решила Элис, вновь обретая веру в их предприятие.
– Завтра? Хорошо. Интересно, когда вернется Лора и с какими новостями, – проговорила миссис Брэдли. – Что-то очень необычное должно было случиться, чтобы Конни вот так сбежала. Думаю, я догадываюсь, что это было, но время покажет. А теперь этот мальчик… Интересно, как давно он мертв?
Глава 11
Честное слово, хозяин, это галантная форель, что нам с ней делать?
Сэр Исаак Ултон. «Искусный рыболов»
Примечания
1
В годы войны и некоторое время после в Великобритании было введено рационирование не только на продукты, но и на бензин, одежду, обувь и др. Гражданам выдавали книжечки с карточками (купонами). – Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.