– А что это за дань?
– Это деньги за покровительство, или отступные, которые кое кто из помещиков и землевладельцев с Равнины, живущих недалеко от гор, платит какому нибудь
горскому вождю, чтобы он их сам не тревожил и другим не позволял. Если, несмотря на это, у вас украдут коров, вам остается только дать ему знать, и он добудет
их обратно, а то еще отнимет несколько голов скота у какого нибудь своего врага, живущего подальше, и отдаст вам их в качестве возмещения.
– И такого вот гайлэндского Джонатана Уайлда [Уайлд, Джонатан (1682 1725) – английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за
выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого»
(1743).] принимают в обществе и называют джентльменом?
– Настолько принимают, – сказала Роза, – что ссора у него с моим отцом произошла на одном собрании местных землевладельцев, где он захотел пройти впереди всех
джентльменов, имеющих поместья на Равнине, только мой отец не потерпел этого. И тогда он сказал отцу, что ведь барон Брэдуордин в его зависимости, так как
платит ему дань; и отец пришел в страшное негодование, потому что приказчик Мак Уибл, который любит вести дела по своему, оказывается, платил эту дань втайне
от отца, а проводил ее в своих отчетах как поземельный налог. И они обязательно подрались бы на дуэли, но Фергюс Мак Ивор заявил с величайшей учтивостью, что
никогда не поднимет руку на человека, убеленного сединами и пользующегося таким уважением, как мой отец. О, как бы я хотела, чтобы они были по прежнему
друзьями!
– А вы когда либо видели этого мистера Мак Ивора, так, кажется, его зовут, мисс Брэдуордин?
– Нет, так его звать не принято; а если бы вы стали величать его «мастер», он принял бы это за своего рода оскорбление, разве только что вы англичанин и
обычаев не знаете. Но жители Равнины зовут его, как и других дворян, по поместью, в данном случае – Гленнакуойхом, а гайлэндцы – Вих Иан Вором, то есть сыном
великого Джона, а мы здесь, в предгорьях, зовем его безразлично – и так и сяк.
– Боюсь, что моему английскому языку не удастся выговорить ни того, ни другого.
– Но он очень вежливый и привлекательный человек, – продолжала Роза, – а его сестра Флора – одна из самых прекрасных и образованных девушек в округе: она
воспитывалась в одном французском монастыре и была моей закадычной подругой до этой несчастной ссоры. Милый капитан Уэверли, постарайтесь как нибудь
подействовать на отца, чтобы примирить их. Я уверена, что наши беды только начинаются; Тулли Веолан никогда не был безопасным и спокойным местом, когда мы
ссорились с гаилэндцами. Когда мне шел всего десятый год, помню, произошла стычка за мызой между их отрядом человек в двадцать и моим отцом с его слугами. Они
подошли так близко, что пулями пробило несколько стекол с северной стороны. Трое гайлэндцев было убито, наши слуги завернули их в пледы, внесли в сени и
положили на каменный пол, а на следующее утро пришли их жены и дочери, всплескивали руками, и выкрикивали свой коронах note 201, и вопили, и забрали к себе
тела под звуки волынок. Я целых полтора месяца не могла спокойно спать, все вскакивала, – мне то и дело слышались эти ужасные крики и мерещились трупы,
лежащие на ступеньках, окоченелые и закутанные в кровавые тартаны note 202. Но после этого к нам явился отряд из стерлингского note 203 гарнизона с ордером за
подписью лорда – верховного судьи и какого то там важного человека и забрал у нас все оружие.