Всего за 164.9 руб. Купить полную версию
Краткость – душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость – сестра таланта.
Burn not your house to rid it of the mouse
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
Business before pleasure
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
By doing nothing we learn to do ill
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) – мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
By hook or by crook
He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
By the street of ’by-and-bye’ one arrives at the house of «Never’
По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда». Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
Calamity is man’s true touchstone.
Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
Care killed the cat.
Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.
Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent of safety
Осторожность – мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
Charity begins at home.
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
Cheapest is the dearest.
Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
Cheek brings success
Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Children are poor men’s riches.
Дети – богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
Choose an author as you choose a friend
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
Circumstances alter cases
Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
Claw me, and I will claw thee
Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота – лучшая красота.
Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
Confession is the first step to repentance
Признание – первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание – сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
Counsel is no command
Совет – не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
Creditors have better memories than debtors
У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Cross the stream where it is shallowest
Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
Crows do not pick crow’s eyes
Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
Curiosity killed a cat.
Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
Custom is a second nature
Привычка – вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
Custom is the plague of wise men and the idol of fools.
Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
Cut your coat according to your cloth
При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
Death is the grand leveller.
Смерть – великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
Death pays all debts
Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
Death when it comes will have no denial
Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.
Debt is the worst poverty
Долг – худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время.
Deeds, not words.
Ср. (Нужны) дела, а не слова.
Delays are dangerous.
Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.
Desperate diseases must have desperate remedies
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
Diligence is the mother of success (good luck)
Прилежание – мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.
Diseases are the interests of pleasures
Болезни – это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность – мать здоровья.
Divide and rule
Разделяй и властвуй.
Do as you would be done by.
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
Dog does not eat dog
Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
Dog eats dog.
Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Doing is better than saying
Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.
Don’t count your chickens before they are hatched
He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
Don’t cross the bridges before you come to them
He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain
He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Don’t keep a dog and bark yourself
Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.
Don’t look a gift horse in the mouth
Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t put all your eggs in one basket
He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.
He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы – и лягать не станет.
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood
He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь.
Dot your i’s and cross your t’s.
Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
Draw not your bow till your arrow is fixed
He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.
Drive the nail that will go.