– Это вы, Билли Вудворд?
– А вы, наверное, Гарри Фримэн,– ответил тем же Вудворд, когда вышел из салона автомобиля.– Что же вы так долго не появлялись?
– Мы же договаривались, что как только вы просигналите два раза, то погасите фары. А вы этого сразу не сделали.
– Чёрт! Извините,– сказал Билл и хлопнул дверцей.– Я совсем об этом забыл. Ещё раз извините.
Через секунду из машины выбралась Мэгги и через крышу автомобиля, разделявшую её с Фримэном, обратилась к отшельнику:
– Здравствуйте! Меня зовут Мэгги Блэк. Я работаю вместе с Биллом. Рада с вами познакомиться.
– Здрасте,– вяло кивнул Фримэн и тут же шёпотом переспросил у Билла.– Вы же вроде бы говорили, что приедет один.
– Извините, что не предупредил вас раньше. Но я всегда работаю вместе с Мэгги… Думаю, это не повлияет на наш уговор. Да, Гарри?..
– Нет…, конечно, нет,– ответил Фримэн и, тяжело вздохнув, косо глянул на Мэгги.– Ну, тогда идёмте за мной. Тут не далеко моя хижина. Там и поговорим, но надо торопиться. Мне кажется, что пришельцы могут появиться и раньше, чем я думал,– внезапно заявил отшельник , как ни в чём не бывало развернулся и направился к тропинке, которая, как уже стало ясно, вела к его хижине.
Фримэн представлял собой худощавого мужчину лет за пятьдесят. Он был высокого роста, где-то до двух метров, и одет в камуфляжную униформу с кепкой на голове. Морщинистое лицо с запавшими маленькими глазами и острым носом украшала редкая и седая бородка длиною не больше десяти сантиметров. Включив фонарик и направив его яркий узкий луч в землю, Гарри не стал ждать своих спутников и пошёл по тропинке быстрым шагом.
– Мэгги, пошли,– сказал Билл и, также включив свой фонарик, последовал за отшельником, постаравшись быстро его догнать. Мэгги медленно обошла автомобиль и, выйдя на тропинку, что-то невнятно пробормотала себе под нос:
– Не волнуйся, всё будет в порядке.
– Мэгги, не отставай!– позвал её Билл и вновь повернулся к исчезавшему в темноте лесных дебрей Фримэну.
Мэгги внезапно почему-то расхотелось идти в хижину к странному незнакомцу. Она содрогнулась от подступившего холода, который пришёл с новым дуновением ветра и, осмотревшись по сторонам, вдруг испугалась того, что может остаться сама и, возможно, быстро заблудиться в этом незнакомом её лесу, поэтому прибавила шаг и всё-таки прокричала:
– Подождите!..
2
Из Юджина, подъезжая к Мейфилду и направляясь в Портленд, по трассе мчал черный «Шевроле». В машине сидели двое – муж и жена. Обоим было по тридцать лет. Джек Андерс работал профессиональным фотографом в модном женском журнале Портленда, а его жена, Нора Андерс, на данный момент была домохозяйкой и, имея прирожденные воспитательские навыки, подкрепленные соответствующим дипломом, отдавала всё своё свободное время третьему пассажиру, который тем временем мирно спал на заднем сидении машины, свернувшись калачиком, словно эмбрион в утробе матери, прижав обе руки к коленям. Это был пятилетний малыш, как любили его так называть родители, которого звали Джимми Андерс. Он только-только уснул и ему стал сниться сладкий сон, который явно не хотелось прерывать, поэтому Джим ещё сильнее прижал небольшие кулачки к своим ногам, тем самым, как ему казалось, давая возможность воображению дорисовать и дополнить красочную картину, чтобы в скорости довести её до совершенства.
Побывав у родителей Джека накануне и, порадовав бабушку с дедушкой любимым и наверняка единственным внуком, всё семейство из трёх человек возвращалось домой и было уверено, что примерно к полуночи они уже будут дома.
– Думаю, твои родители не очень обиделись за то, что нам не удалось побывать у них на прошлых выходных, а только лишь сейчас,– шёпотом заговорила Нора, решившись первой нарушить молчание, которое явно затянулось и грозилось перерасти в гробовое.
– Нет, что ты,– также шёпотом ответил Джек, не сводя глаз с безлюдной трассы, и продолжил.– Кто бы мог знать, что у нас на прошлой неделе сломается машина. Думаю, Джимми сполна загладил нашу вину перед бабушкой и дедушкой.
– Да-а уж. Он так устал, что теперь ещё долго будет спать,– сказала Нора и, положив левую руку на плечо мужа, посмотрела на своего спящего сынишку с радостной улыбкой на сияющем от любви лице.
– Пускай, спит,– проговорил Джек и бросил на мгновение взгляд в зеркало заднего вида, успев рассмотреть лицо Джима всего несколько секунд, но вдруг внимание Андерса привлёк странный светящийся объект, плывущий над верхушками деревьев. Казалось, что он застыл на месте, но огненный шар летел с той же скоростью, что и автомобиль Джека. Глаза Андерса незамедлительно округлились от удивления и, не понижая голос, у него вырвалось:
– Нора! Посмотри, ты это видишь?!
– Что?!
– Ну, ты посмотри,– уже шёпотом попросил Джек, кивая в сторону НЛО. Когда Нора глянула в ту сторону, куда указывал ей муж, она также от удивления вытаращила глаза и даже приоткрыла рот:
– Что это?..
– Точно сказать не могу. Но очень похоже на «летающую тарелку»,– ответил Андерс, поглядывая то на шоссе, то на НЛО.
– Ты уверен?– засомневалась Нора. Не каждый день приходится рассматривать собственными глазами из окна движущейся машины светящийся шар неизвестного происхождения.
– Но это уж точно не самолёт.
– Что же тогда будем делать?– взволнованным голосом переспросила Нора, посмотрев на мужа встревоженным взглядом.
– Может поближе к ней приблизимся и посмотрим, где она приземлится,– как только Джек сказал это, объект начал медленно снижаться вниз и через мгновение исчез за верхушками деревьев.– Ты это видела?!
– Видела, но может не надо. Джек, не забывай, что с нами Джим. Если окажется, что это действительно НЛО, то контакт с такой штуковиной может плохо сказаться на его здоровье. Я где-то читала об этом. Да и нам от этого лучше не будет, – тут же запротестовала Нора.
– Да не волнуйся ты так. Возможно, «тарелка» ещё немного покружит и улетит,– предположил Джек, который явно не хотел упускать такой момент встречи с инопланетным разумом.
Заметив по правую сторону шоссе, исчезавшую в лесу дорогу, Андерс сбросил скорость и свернул туда, медленно углубляясь в лесные дебри.
– Не нравится мне всё это. Джек, может не надо,– вновь попросила Нора, почувствовав внезапно страх перед неизвестностью, которая наверняка ждала их в дебрях леса.
– Нора, не волнуйся. Всё будет в порядке,– заверил свою жену Андерс, внимательно осматриваясь по сторонам и надеясь заметить сквозь ветви деревьев тот завораживающий яркий свет странного объекта, который был явно неземного происхождения.
3
Хижина Гарри Фримэна представляла собой небольшой деревянный домик с пристройкой по правую сторону от строения.
– А вот и мои владения,– прохрипел хозяин хижины, когда поднялся по нескольким ступенькам крыльца и остановился у входной двери.
– Не плохо,– только и смог сказать Билл, окинув быстрым взглядом, неприметный домик и заметил, что из дымохода едва видимыми клубами в ночное звёздное небо подымался дым, который быстро рассеивался в темноте.
– Если не сказать хуже,– пробормотала Мэгги, увидев, что по левую сторону от входной двери располагалось едва приметное и единственное в доме окошко.
– Проходите,– пригласил отшельник и открыл дверь.
Билл и Мэгги лишь переглянулись, но всё-таки поднялись по нескольким ступенькам и зашли в хижину, тот час начав осматриваться по сторонам. Фримэн последовал за своими гостями, притворив за собой входную дверь.
Все трое оказались в комнате размером пять на пять метров. В царившем здесь полумраке по обе стороны виднелись два других дверных проёма, которые на первый взгляд пугали своей чернеющей пустотой. В наступившей на мгновение тишине из камина, расположенного напротив входа, раздавался треск догорающих дров, исходившие от которых ярко-красные языки пламени, тускло освещали комнату и всё что в ней находилось.