– Станция! – сказал ямщик и бросил поводья.
На крыльцо выбежал смотритель, помог офицеру выкарабкаться из кибитки, ввел его в комнату и, прочитав подорожную, застегнул сюртук на все пуговицы. В маленькой и душной комнате пар стоял столбом, в парном тумане сверкал самовар и темно обрисовывались туловища, красные лица и бороды трех купцов, вероятно, тоже застигнутых метелью.
Старший из них приветствовал приезжего.
– Никак нашей семьи прибыло. С дороги, ваше благородие, и погреться бы не худо. Просим покорнейше с нашим почтением, коли не побрезгуете с купцами. Смеем просить чайком.
Офицер с радостью принял радушное приглашение и уселся с новыми знакомыми.
Речь завязалась, разумеется, о погоде, о метелях вообще и в частности, о рыбной торговле и проч.
Офицер участвовал, сколько мог, в разговоре, но потом мало-помалу соскучился и начал рассматривать комнатку. Слева от двери громоздилась огромная русская печь с лежанкой, за ней стояла двухспальная кровать с периной и подушками и покрытая заслуженным одеялом, сшитым из разных ситцевых лоскутков; между окон находился диванчик, на котором сидели купцы. С другой стороны красовалась еще кровать, но больше, кажется, для вида, сколоченная из трех досок и покрытая войлоком.
Рядом стоял стул. Большой сундук и кукушка с неугомонным маятником довершали убранство жилища станционного смотрителя. На брусчатых стенах были наклеены предписания почтового ведомства и бегали взапуски с редкой отвагой, расправляя усы, разные насекомые, много известные русскому народу. В окна стучалась, завывая, метель. Вдруг что-то шаркнуло у крыльца. За дверью раздался младенческий писк, женский говор и здоровый голос мужчины. Смотритель снова засуетился.
Дверь распахнулась, и в комнату ввалился отставной капитан с супругой, старой сестрой и маленькой дочкой.
Капитан раскланялся сперва с офицером.
– Ну уж погодка! Вы тоже изволите ехать?
– Как видите.
– Издалека?
– Издалека.
– Откуда, коль смею спросить?
– В Петербург.
– А! Позвольте спросить чин, имя и фамилию?
Офицер назвал себя по имени.
– Как же это вы к нам пожаловали? По службе, конечно?..
– Ну, а вы, господа, – продолжал капитан более небрежным тоном и обращаясь к купцам, – в купечестве, должно быть. С ярмарки? Понабили карманы? Пообдули порядком нашего брата, дворянина?
Тут капитан, довольный остротой, засмеялся во все горло.
– А вот-с мы едем из деревни, от тещи. Вы не изволите ее знать? Здешняя помещица Прохвиснева… добрая старушка такая. Душ шестьдесят будет. Вообразите, как нарочно, жена говорит мне: «Не езди, Basile, что-то дурная погода». А я, знаете, военная косточка, и говорю: «К черту, матушка! Сказали поход, так и марш!» Что бабу слушать? Баба ведь… черт ее знает…
Примечания
1
Рейтар – солдат тяжелой кавалерии – обычно из наемных иностранцев – в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.
2
Ефрейт-капрал – воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.
3
Вахмистр – звание и должность унтер-офицера в кавалерии.
4
Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) – русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.
5
Секунд-майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII в. и соответствующий позднейшему чину капитана.
6
Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).
7
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.
8
Генерал-адъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ в.).
9
Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.
10
Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.
11
Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.
12
Герцог Курляндский – Бирон Эрнст Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.
13
Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.
14
Инклинация – склонность, влечение (фр.).
15
Петр Петрович Ласси (Петр Эдмонд) (1678–1751) – граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 г. перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.
16
Юрий Юрьевич Браун (Броун) – генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.
17
Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.
18
Маладия (фр. maladie) – болезнь, недомогание.
19
Малёр (фр. malheur) – несчастье, беда.
20
Абшид гонорабельный – почетная отставка.
21
Милитерный (фр. militaire) – воинский.
22
Комераж (фр. commerage) – пересуд, сплетни.
23
Конвенабельный (фр. convenable) – приличный, надлежащий, соответствующий.
24
Валерьяни Джузеппе (1708–1761) – придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
25
Каравакк Луи (1684–1754) – художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
26
Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
27
Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) – итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
28
Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.
29
На охоту (фр.).
30
Сарское – Царское Село.
31
Лисица (фр.).
32
Спаслась (фр.).
33
Он получил прощение (фр.).
34
Картина (фр.).
35
Тетушка (фр.).
36
До свидания (фр.; ит.).
37
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)
38
Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
39
Дорогой художник! (ит.)
40
Медитую (от фр. – mediter) – размышляю, обдумываю.
41
Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
42
Конфиденция (фр. confidence) – доверительная беседа, секрет, откровенность.
43
Пропозиция (фр. proposition) – предложение.
44
Шкальчик (шкалик) – стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.
45
Из любви (фр.).
46
Крайних пределов (лат.).
47
Абордировать (фр. aborder) – атаковать.