И тогда царь встал и обнял своего сына Камар аз-Замана и, поцеловав его меж глаз, посадил его рядом с собою на ложе и обернулся к везирю и, взглянув на него глазом гнева, воскликнул: «О собака среди везирей, как ты говоришь на моего сына Камар аз-Замана то-то и то-то и возбуждаешь против него мое сердце?» И царь обратился к своему сыну и спросил его: «О дитя мое, как называется сегодняшний день?» – «О батюшка, сегодня день субботы, а завтра воскресенье, а затем понедельник, а затем вторник, а затем среда, а затем четверг, а затем пятница», – отвечал Камар аз-Заман. И царь воскликнул: «О дитя мое, о Камар аз-Заман, слава Аллаху, что твой ум невредим! А как называется по-арабски тот месяц, что теперь у нас?» – «Он называется Зу-ль-Када, а за ним следует Зу-ль-Хиджже, а после него – Мухаррам, а после Сафар, а после – месяц Раби первый, а после – месяц Раби второй, а после – Джумада первая, а после – Джумада вторая, а после – Раджаб, а после – Шабан, а после – Рамадан, а после него Шавваль», – отвечал Камар аз-Заман.
И царь обрадовался сильной радостью и плюнул в лицо везирю и сказал ему: «О дурной старец, как ты утверждаешь, что мой сын сошел с ума, а оказывается, что сошел с ума один лишь ты!» И тут везирь покачал головой и хотел говорить, но потом ему пришло в голову подождать немного, чтобы посмотреть, что будет. А царь затем сказал своему сыну: «О дитя мое, что это за слова ты говорил евнуху и везирю, когда сказал им: «Я сегодня ночью спал с красивой девушкой?» Что это за девушка, про которую ты говорил?»
И Камар аз-Заман засмеялся словам своего отца и сказал: «О батюшка, знай, что у меня не осталось сил переносить насмешки. Не прибавляйте же больше ничего, ни одного слова: моя душа стеснилась от того, что вы со мной делаете. И узнай, отец, и будь уверен, что я согласен жениться, но с условием, чтобы вы женили меня на той девушке, которая спала подле меня сегодня ночью. Я уверен, что это ты прислал ее ко мне и возбудил во мне страсть к ней, а потом послал за ней перед утром и взял ее от меня». – «Имя Аллаха да будет вокруг тебя, о дитя мое! Да охранит он твой разум от безумия! – воскликнул царь. – Что это за девушку, ты говоришь, я прислал к тебе сегодня ночью, а потом послал взять ее от тебя перед утром? Клянусь Аллахом, дитя мое, я не ведаю об этом деле! Заклинаю тебя Аллахом, расскажи мне: спутанные ли это грезы или привиделось после кушаний? Ты провел сегодня ночь с умом, занятым мыслью о женитьбе, и смущенный речами о ней, – прокляни Аллах женитьбу и час ее создания, и прокляни он того, кто ее посоветовал! Наверное, и нет сомнения, что твое настроение было смущено из-за брака, и ты увидел во сне, что тебя обнимает красивая девушка, а теперь уверен в душе, что видел ее наяву. Все это, о дитя мое, спутанные грезы!»
«Брось эти речи и поклянись мне Аллахом, творцом всеведущим, сокрушающим притеснителей и погубившим Хосроев, что ты не знаешь девушки и ее местопребывания», – сказал Камар аз-Заман. И царь воскликнул: «Клянусь великим Аллахом, богом Мусы и Ибрахима, я этого не знаю, и нет у меня об этом сведений, и все это спутанные грезы, которые ты видел во сне!» – «Я приведу тебе сравнение, которое ясно покажет тебе, что это было наяву, – сказал Камар аз-Заман своему отцу. – Я спрашиваю тебя: случалось ли кому-нибудь видеть во сне, что он сражается и ведет жестокий бой, а потом пробудиться от сна и найти у себя в руке меч, вымазанный кровью?» – «Нет, клянусь Аллахом, о дитя мое, этого не случалось», – отвечал царь.
И тогда Камар аз-Заман сказал своему отцу: «Я расскажу тебе, что произошло со мною. Сегодня ночью мне привиделось, будто я пробудился от сна в полночь и нашел девушку, которая спала подле меня, и стан ее был как мой стан, и вид ее был как мой вид, и я обнял ее и повернул своей рукой, и взял ее перстень и надел его себе на палец, а свой перстень я снял и надел ей на палец. И я заснул подле нее и воздержался от нее, стыдясь тебя и боясь, что это ты послал ее, чтобы испытать меня, и я подумал, что ты где-нибудь спрятался, чтобы посмотреть, что я с ней делаю. И поэтому я постыдился поцеловать ее в рот, от стыда перед тобою, и мне казалось, что ты соблазняешь меня жениться.
Примечания
1
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихи даны в переводе М. Салье.
2
Перевод Д. Самойлова.
3
Перевод Д. Самойлова.
4
Перевод Д. Самойлова.
5
Перевод Д. Самойлова.
6
Перевод Д. Самойлова.
7
Перевод Д. Самойлова.
8
Перевод Д. Самойлова.
9
Перевод Д. Самойлова.
10
Перевод Д. Самойлова.
11
Перевод Д. Самойлова.
12
Перевод Д. Самойлова.
13
Перевод Д. Самойлова.
14
Перевод Д. Самойлова.
15
Перевод Д. Самойлова.
16
Перевод Д. Самойлова.
17
Перевод Д. Самойлова.
18
Перевод Д. Самойлова.
19
Перевод Д. Самойлова.
20
Перевод Д. Самойлова.
21
Перевод Д. Самойлова.
22
Перевод Д. Самойлова.
23
Перевод Д. Самойлова.
24
Перевод Д. Самойлова.
25
Перевод Д. Самойлова.
26
Перевод Д. Самойлова.
27
Перевод Д. Самойлова.
28
Перевод Д. Самойлова.
29
Перевод Д. Самойлова.
30
Перевод А. Ревича.
31
Перевод А. Ревича.
32
Перевод А. Ревича.
33
Перевод А. Ревича.
34
Перевод А. Ревича.
35
Перевод А. Ревича.
36
Перевод А. Ревича.
37
Перевод А. Ревича.
38
Перевод А. Ревича.
39
Перевод А. Ревича.
40
Перевод А. Ревича.
41
Перевод А. Ревича.
42
Перевод А. Ревича.
43
Перевод А. Ревича.
44
Перевод А. Ревича.
45
Перевод А. Ревича.
46
Перевод А. Ревича.
47
Перевод А. Ревича.
48
Перевод А. Ревича.
49
Перевод А. Ревича.
50
Перевод А. Ревича.
51
Перевод А. Ревича.
52
Перевод А. Ревича.
53
Перевод А. Ревича.
54
Перевод А. Ревича.
55
Перевод А. Ревича.