На левом ухе у нее было пятно, такое же черное, как нос. Она облизнулась и завалилась на спину.
Джек и Триша Дойл оторвались от шахматной партии и уставились на меня.
– Я просто почту доставляю, – сказал я. – Я просто почтальон.
Они продолжали смотреть на меня. Молча.
Я передал Аманде почту и застыл, ожидая чаевых.
Она просмотрела конверты, по одному отбрасывая в сторону. Они приземлялись в кустах, тут же намокая и желтея. Аманда взглянула на меня, и руки ее были пусты.
– Ты не принес нам ничего нужного.
Наутро я еле‑еле смог оторвать голову от подушки. Когда мне это наконец удалось, в районе левого виска что‑то хрустнуло. Скулы ныли, весь череп пульсировал. Пока я спал, кто‑то щедро присыпал мой мозг смесью красного перца и толченого стекла.
Мало того, каждая моя конечность, каждый сустав протестовали, когда я встал, а потом снова сел на кровати, тяжко вдохнув. Стоять под душем было мукой – струи воды больно били по всему телу. Кожу саднило от мыла. Когда я мыл голову и случайно надавил на левую сторону черепа, то от внезапной адской боли чуть не рухнул на колени.
Выбравшись из душа, я посмотрелся в зеркало. Верхняя левая часть лица, включая полглаза, напоминала фиолетового цвета мрамор. Единственным исключением были черные швы. В волосах проглядывала седина; со времени последней проверки она добралась и до груди. Я осторожно причесался, затем повернулся и потянулся за бритвой. Колено взвыло от боли. Я ж и не двигался почти, только слегка перенес вес на другую ногу, но ощущение было такое, будто я со всей дури вмазал себе по колену молотком.
Старость, мать ее. Ни фига не радость.
Когда я зашел на кухню, мои жена и дочка синхронно взвизгнули, уставившись на меня широко раскрытыми глазами. Настолько синхронно, что я сразу понял – они заранее это спланировали. Я показал им большой палец и налил себе кофе. Они обменялись рукопожатиями, затем Энджи снова развернула газету и сказала:
– Что‑то эта сумка для ноута удивительно похожа на ту, что я подарила тебе на Рождество.
Я набросил ее на спинку стула, сел за стол.
– Это она и есть.
– И содержимое? – Она перелистнула страницу «Бостон геральд».
– Полностью возвращено законным владельцам, – сказал я.
Она подняла брови, благодарно кивнула. Благодарно и – может, самую малость – с завистью. Взглянула на нашу дочь, погруженную в изучение узора на клеенке.
– А как насчет, э‑э‑э, потерь среди мирного населения?
– Ну, одному джентльмену в ближайшее время придется воздержаться от бега в мешках. Или, – я отхлебнул кофе, – от ходьбы вообще.
– И он оказался в такой ситуации потому, что?..
– Бубба решил ускорить процесс.
Услышав это имя, Габриэлла подняла голову.
Улыбка у нее была точно такая же, как у ее матери, – широкая, и теплая, и согревающая тебя целиком, без остатка.
– Дядя Бубба? – спросила она. – Ты встречался с дядей Буббой?
– Ага. Он велел передать привет тебе и Мистеру Лубблу.
– Ой, пойду ему расскажу! – Она спрыгнула со стула, выскочила из комнаты, и мы услышали, как она роется в своих игрушках, разбросанных по спальне.
Мистер Луббл – это плюшевое животное размером больше Габби. Подарок от Буббы на второй ее день рождения. По нашим прикидкам, Мистер Луббл был кем‑то вроде помеси шимпанзе с орангутангом, хотя вполне возможно, он представлял совершенно иную, неизвестную нам ветвь эволюции. По какой‑то причине одет он был в ядовито‑зеленый фрак с желтым галстуком и обут в такого же цвета кроссовки. Габби нарекла его Мистером Лубблом, хотя почему, мы так и не смогли понять.