Думаю, для тебя это хорошая сделка. Похоже, я тебе немножко понравился, еще тогда, раньше, и теперь ты подумаешь: да, наверное, это хорошая сделка. Всего разок. Там, внизу, есть хороший матрас, я положу на него одеяло. Я скоро вернусь, примерно через час. А пока запру дверь внизу. Ты не сможешь убежать.
Она слышала, как русский выходит из комнаты, слышала, как под его тяжелыми шагами скрипят рассохшиеся доски. Решится ли она выйти? А вдруг он ждет за дверью! Откуда он узнал, что она голодная? Она подобралась к пакету и исследовала его содержимое.
В пакете яблоки. Приятно пахнут. Вкусные. Но все равно – хуже ничего не придумаешь…
Она прошла такой долгий путь, что уже не помнила каждый свой шаг, и у нее хватало мужества не думать о преодоленном расстоянии. Родилась она на безводной равнине, в крестьянской семье. Своей воды у них не было, только водокачка в деревне. Отец вырос в деревне, но никогда ее не любил. И вообще он не походил на крестьянина. Свиньи хворали, у них капало из носа. Ее деду разрешили посадить за хлевом три яблони. Он удобрял их куриным пометом, который собирал на дороге. Отец занял денег в деревенском совете и отправился в Шанхай, где три года продавал мучных червей на птичьем рынке, а уже потом выписал к себе мать. И еще через год, после того как мать добилась успеха в продаже червей, а отец открыл свое дело по перевозке бамбуковых подпорок‑лесов со стройки на стройку, они решили забрать к себе их с Ченом. Бабушка, рыдая, улеглась в постель и заявила, что ее все бросили и теперь ей пора отправляться к предкам. Дедушка, которого Цзин Ли любила больше всех, больше всех в жизни, больше всех, кто был в прошлом и мог ей встретиться в будущем (кроме, конечно, детей: о, как она надеялась, что когда‑нибудь у нее появятся дети), – дедушка на фургоне отвез Цзин Ли и Чена на железнодорожную станцию, дав им небольшой мешок с яблоками, рисовыми шариками и соленой свининой, все это – из его собственного хозяйства. Он объяснил, что им предстоит очень долго ехать на поезде. Почти три дня. Он дал Чену кое‑какие деньги – пригоршню старых бумажек – и сказал, что во время путешествия, может, придется купить на них воду или сладости. Потом дедушка попросил ее брата посмотреть, не идет ли поезд, и когда тот радостно убежал, дедушка показал ей новенькие купюры, зажатые в руке. «Снимай туфлю и носок, быстро, – скомандовал он, сунул деньги ей в носок и снова надел его ей на ногу. – Твой брат не должен знать про эти деньги, – веско проговорил он. – Иначе он их отберет и потеряет. Я дал ему старые бумажки на воду и сладости. А эти новые отдай матери. Если брат потеряет все свои бумажки и вам понадобятся деньги, вынь из носка только одну купюру и скажи ему, что ты ее нашла. Поняла?» – спросил дедушка, и кожа над его стариковскими глазами собралась в складки. «Да», – ответила она, ей не терпелось его успокоить, дать ему понять, что она сделает все, что бы он ни попросил. Он продолжал: «Эти деньги – все, что я накопил за свою жизнь. Они – для тебя, для твоего брата и для вашей доброй матери. – Она с готовностью закивала, но ей не хотелось сейчас с ним расставаться. Ей вдруг стало страшно. Она видела, что происходит. – Ты – моя птичка, и ты полетишь далеко, – произнес он, покашливая. – Я тебя больше никогда не увижу, но ты всегда будешь моей птичкой». Потом подошел поезд. Пятьдесят шесть часов они ехали, сидя на скамье в жестком вагоне. Поезд был битком набит, от людей неприятно пахло. Иногда поезд останавливался, и надо было бежать облегчаться в кусты. Ее брат истратил все старые купюры на сладости, жвачку и воду, но она не вынула ни одной из новых бумажек, которые дал ей дедушка. Несколько лет спустя, уже когда она училась в Харбинском технологическом (где была отличницей), она вдруг поняла, что яблоки в том мешке, каждый их кусочек, были последним, что у нее осталось от дедушки.