И моя девичья фамилия тоже была Рейли, – ответила за мужа Риган.
– Что ж, будем надеяться, что и помимо фамилии у вас много общего.
– Так оно и есть, – заверил ее Джек.
– Вы наверняка уже слышали, что в замке обитает привидение, женщина по имени Мэй Рейли. Кружевная скатерть, которую двести лет назад сплела девица Рейли, находится наверху, в музее реликвий. Там же висит памятная доска. Вы ее видели?
– Нет. Мы так устали после пробежки, что решили взглянуть на нее завтра утром.
– Кто знает? Может статься, вы – ее родственники.
– Вполне может быть, – подтвердила Риган.
– Я оставлю вам наш каталог у портье. Наш бизнес процветает. Должна вам сказать, что если человеку и нравится что‑нибудь больше, чем упоминание его имени на каждом шагу, так это вид его собственного имени на чем угодно – тарелках, декоративных настенных блюдах, сертификатах, объясняющих значение фамильного герба. А вы, ко всему прочему, оба носите фамилию Рейли. Два экземпляра по цене одного! Можно даже подкинуть бесплатную кружку в качестве бонуса! – Она рассмеялась. – Кстати, меня зовут Шейла О'Ши, а это – мой благоверный, его зовут Брайан.
Когда с формальностями было покончено, мужчины пожали друг другу руки, хотя сделали это весьма вяло, как это делают мужчины, когда ни тот, ни другой не испытывают ни малейшего желания поддерживать разговор.
– Где вы живете? – осведомилась Шейла.
– В Нью‑Йорке. А вы?
– В Фениксе. Я обожаю солнце. – Она немного помолчала. – Теперь вы знаете о нашем бизнесе. А вы чем занимаетесь? – Она нацепила одну из самых своих дружелюбных улыбок и вопросительно приподняла брови. – Кто знает, а вдруг вы сможете чем‑нибудь нас заинтересовать?
– Едва ли, если вам не потребуются услуги частного сыщика – у меня собственное детективное агентство. А Джек возглавляет подразделение по особо важным делам полицейского управления Нью‑Йорка.
Улыбка застыла на лице Шейлы.
– Боже, как мило, – пробормотала она. – У вас с мужем наверняка очень интересная работа.
Двери замка распахнулись, и в дверном проеме появился Нил Бакли.
– Теперь можно заходить, – объявил он. – Если у кого‑нибудь в номере до сих пор пахнет дымом, немедленно сообщите об этом Мартину. У нас есть несколько пустующих номеров, которые расположены вдали от кухни. А сейчас мы можем предложить чай и кофе с пирожными тем, кто привык рано завтракать.
– Нет уж, спасибо, – прошептал Джек на ухо Риган.
Толпа постояльцев решительно хлынула внутрь. Казалось, всем не терпится поскорей добраться до своих теплых постелей.
– До встречи, – отрывисто бросила Шейла, и они с Брайаном поспешно покинули вестибюль.
Риган и Джек направились к себе в номер. Джек отпер дверь и сразу закрылся в ванной, а Риган подошла к окну, выходящему на озеро. Она постояла там некоторое время, вглядываясь в темноту.
Когда они уже лежали в постели, Джек повернулся к Риган:
– Ты не собираешься поделиться со мной тем, что у тебя на уме? Ты даже не заметила, как я вышел из ванной. Стояла и смотрела в окно.
Риган замешкалась:
– Джек, я знаю, это звучит так, будто я совсем рехнулась…
– Я весь внимание.
– Перед тем как нам спуститься вниз, ты сказал, что у меня такой вид, будто я увидела привидение. По‑моему, так оно и было. Я видела женщину в длинном темном плаще. На голове у нее была повязана косынка. Она смотрела на меня и грозила кулаком. Она выглядела так, будто… В общем, будто она из другой эпохи.
Джек улыбнулся:
– Ты думаешь, это Мэй Рейли?
– Я так и знала: ты подумаешь, что я спятила, но… В ней было что‑то таинственное, какая‑то загадка.