Всего за 15.72 руб. Купить полную версию
- Подай мне меч! - приказал он Хуну.
Лучник немедленно двинул своего коня прямо на старика.
- Заткни пасть и делай, что тебе велят! - пригрозил он судье.
- Докажите, что вы не просто пара мелких ворюг! - выпалил судья. - Дайте мне меч, и я перво-наперво прикончу этого мошенника, а затем поговорю с тобой!
Силач с мечом вдруг расхохотался. Опустив клинок, он обратился к лучнику:
- А что, брат, давай малость позабавимся с этим бородатым! Пусть его подержится за свою железяку, и я преподам этой волосяной метелке небольшой урок - малость подстригу!
Лучник окинул судью оценивающим взглядом и резко бросил напарнику:
- У нас нет времени на увеселения! Берем лошадей и уходим.
- Так я и думал, - надменно проговорил судья Ди. - Великие речи, да сердца курячьи!
Силач изрыгнул проклятье. Шагнув к лошади Хуна, он выхватил у седобородого меч и швырнул судье, тот поймал оружие и тут же скинул дорожный плащ. Разделив свою длинную бороду на две части, он завязал концы узлом на шее. Затем, обнажив меч, сказал грабителю:
- Что бы ни случилось, старика вы отпустите на все четыре стороны!
Силач кивнул и сразу же атаковал судью молниеносным ударом в грудь. Тот легко отбил удар и ответил несколькими резкими выпадами, которые заставили разбойника отступить и сбиться с дыхания. Теперь силач стал в атаке осмотрительней, и поединок на мечах пошел всерьез. Хун с лучником наблюдали. После обмена ударами судья понял, что его противник, очевидно, постигал это искусство только на практике; его фехтованию недоставало изящной отточенности выученного мечника. Но силы он был неимоверной и показал себя умным тактиком, постоянно заманивая Ди на неровности обочины, где судье приходилось следить еще и за работой ног. Судья был в восторге - впервые он бился по-настоящему, вне стен учебного зала, и надеялся, что вскоре ему представится случай ранить противника. Никакой обычный меч не мог долго противостоять закаленному клинку Грозового Дракона. И вот, когда грабитель парировал особенно сильный удар, меч в его руках вдруг преломился.
Пока противник ошеломленно разглядывал обломок с рукоятью, зажатой в кулаке, судья Ди обратился ко второму.
- Теперь ты! - рявкнул он.
Лучник спрыгнул с лошади, скинул дорожную кофту, полы халата заткнул за пояс. У него уже была возможность убедиться в том, что судья первоклассный фехтовальщик. Но первый же выпад и ответ на него дали понять и судье, что перед ним опасный противник, выученный мечебоец, которого так просто не возьмешь. Судью охватило возбужденье. Первая схватка утомила его, но теперь он вновь был в отличной форме. Грозовой Дракон стал как бы частью его тела. Он обрушился на противника сложной серией финтов и ударов. Тот увернулся - для столь грузного человека он оказался удивительно легок на ногах - и ответил последовательностью молниеносных выпадов. Однако Грозовой Дракон, со свистом рассекая воздух, отбил их и тут же рванулся вперед, длинным колющим ударом едва-едва не дотянувшись до шеи противника. Разбойник даже не вздрогнул; он быстро провел несколько финтов, готовясь начать новую атаку.
В это мгновение раздался лязг железа. Из-за поворота вылетели всадники, человек двадцать, и взяли четверку в кольцо. Они были при полном вооружении - луки, мечи, копья.
- Что здесь происходит? - крикнул предводитель отряда. По короткой кольчуге и островерхому шлему судья узнал в нем начальника армейской конной стражи. Но раздосадованный тем, что его первый настоящий поединок прервали, Ди отвечал отрывисто и резко:
- Я Ди Жень-чжи, недавно назначенный судьей в Пенлей. А эти трое - мои помощники. Мы проделали долгий путь верхом, вот и устроили дружеское состязание, чтобы размять затекшие ноги.
Начальник стражи с сомнением оглядел их.
- Вынужден побеспокоить вас - потрудитесь предъявить ваши бумаги, судья, - сказал он, несколько понизив голос.
Судья Ди вытянул из башмака пакет и подал капитану. Тот быстро проглядел документы, лежавшие в пакете, затем вернул их судье и отдал честь.
- Сожалею, что побеспокоил вас, господин, - молвил он учтиво. - Мы получили донесение, что где-то в этих местах орудует шайка разбойников, так что я обязан быть настороже. Счастливого пути!
Резко прозвучала команда, и отряд ускакал прочь.
Едва они исчезли из виду, как судья поднял свой меч.
- Итак, продолжим! - сказал он и сделал выпад, нацеленный в грудь противника. Тот отбил удар, затем, опустив клинок, бросил его в ножны.
- Езжайте к месту вашего назначения, судья, - прохрипел он. - Я рад, что в нашей Империи еще не перевелись должностные лица, подобные вам.
Он дал знак товарищу. Они вскочили на своих лошадей. Судья Ди передал драгоценный меч Хуну и стал одеваться.
- Беру свои слова назад, - жестко проговорил он. - Вы настоящие разбойники. Но если не бросите это ремесло, угодите в конце концов на виселицу, как обыкновенные воры. Чем бы вас ни обидели, забудьте обиды. Есть свежие новости с Севера: начинается серьезная война с варварами. Нашей армии нужны такие люди, как вы.
Лучник метнул на него острый взгляд.
- А вот вам, судья, мой совет, - отвечал он спокойно, - коль не будете держать свой меч при себе, вас опять застанут врасплох.
Он повернул лошадь, и оба всадника исчезли в лесу.
Судья Ди отобрал меч у Хуна и пристроил у себя за спиной, а старик удовлетворенно вздохнул.
- Вы преподали им хороший урок, господин. Кто они такие, эти двое?
- Обыкновенные люди, - отвечал судья, - чем-то, по их мнению - или вправду - обиженные и решившие поставить себя вне закона. Однако их правила чести позволяют им грабить только должностных лиц и богачей; они же нередко помогают людям в беде и славятся своей храбростью и учтивостью. Сами себя они именуют "лесными братьями". Что и говорить, Хун, это была замечательная схватка, но мы потеряли слишком много времени. Надо поспешать.
До Иенчу они добрались, когда уже смеркалось, и привратная стража направила их в большую гостиницу для проезжих чиновников в самом центре города. Судья Ди занял комнату на втором этаже и приказал служителю принести еды какая получше - после долгой дороги у него разгулялся аппетит.
Они покончили с едой, Хун наполнил пиалу хозяина горячим чаем, судья Ди, севши подле окна, стал созерцать сверху гостиничный двор, по которому туда-сюда сновали воины и слуги. Свет факелов вспыхивал на железных шлемах и латах.
Вдруг в дверь постучали. Обернувшись, судья увидел двух рослых людей, входящих в комнату.
- Всевластное Небо! - вскричал он в изумлении. - Да ведь это наши "лесные братья"!
Те неловко поклонились. На них были те же залатанные дорожные кофты, зато на головах красовались охотничьи шляпы. Старший, тот, что напал первым, проговорил:
- Господин, нынче в полдень на дороге вы объявили начальнику стражи, что мы ваши помощники. Я обсудил это с моим товарищем, и мы сошлись на том, что не годится нам делать из вас, господин, лжеца. Ведь как-никак вы судья. Коли примете нас к себе, служить будем верно.
Судья поднял брови. Второй пришелец поспешно добавил:
- Мы ничего не понимаем в судейских делах, господин, зато умеем повиноваться приказам и можем оказаться полезны вам в какой-нибудь грубой работе.
- Садитесь. Я хочу выслушать ваши истории.
Оба уселись на скамеечки для ног. Первый, положив огромные кулаки на колени, прочистил горло и начал:
- Меня зовут Ма Жун, родом я из провинции Киансу. У моего отца была грузовая джонка, а я ходил при нем в помощниках. Но как был я парень сильный и не дурак подраться, отец отдал меня знаменитому мастеру кулачного боя, чтобы тот, кроме всего прочего, обучил меня чтению и письму и я имел бы право на офицерский чин в армии. Потом отец вдруг помер. А как по нему осталась уйма долгов, мне пришлось продать нашу посудину и наняться телохранителем к местному чиновнику. Скоро я понял, что чиновник этот - злодей и мздоимец. Случилось так, что он ради денег решил обдурить одну вдову - под пыткой выбить из нее ложные показания, а я с ним повздорил, и он хотел меня ударить. Тут я его и уложил. А потом, спасая свою жизнь, ушел в леса. Но, клянусь памятью моего покойного отца, не было такого, чтоб я убил человека или ограбил хоть кого-нибудь из тех, кто не мог бы восполнить отобранного. И мой побратим тоже - можете поверить мне на слово. Вот и все!
Судья Ди кивнул, затем вопросительно глянул на второго, у которого были точеные черты лица, прямой нос, тонкие губы. Тот, пригладив пальцем маленькие усики, сказал:
- Зовите меня Цзяо Дай, потому что мое настоящее родовое имя слишком знатно, слишком известно в некоторой части Империи. Однажды некое высокопоставленное лицо послало многих моих товарищей, за которых я был в ответе, на верную смерть. Мерзавец скрылся, а власти, которым я сообщил о его преступлении, отказались принять какие-либо меры. Тогда я стал разбойником и странствую по всей нашей империи в надежде, что в один прекрасный день найду преступника и покараю. Я никогда не грабил бедных, и мой меч не запятнан невинной кровью. Я готов служить вам, но с одним условием, а именно: вы позволите мне подать в отставку, как только я найду того мерзавца. Ибо я поклялся душами моих погибших товарищей, что отсеку ему голову и брошу на съеденье собакам.
Судья внимательно разглядывал двух мужчин, сидящих перед ним, и медленно поглаживал свои бакенбарды. Прошло некоторое время, прежде чем он ответил: