Всего за 15.72 руб. Купить полную версию
Заняв должность в городке Пенлее, судья Ди тут же приступает к расследованию убийства своего предшественника. Тем временем по окрестностям рыщет страшный тигр, дух убитого бродит по зданию суда, а труп монаха отыскивается в чужой могиле. В конце концов судья Ди приходит к выводу, что все эти внешне не связанные события имеют одну причину.
Содержание:
-
Предисловие 1
-
Действующие лица 1
-
Глава первая - Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге 1
-
Глава вторая - Поединок на мечах не удалось завершить; четверо пьют вино в гостинице города Иенчу 2
-
Глава третья - Очевидец рассказывает о том, как было обнаружено тело; судья встречает привидение в пустом доме 4
-
Глава четвертая - Судья Ди обследует место происшествия; он размышляет о тайне медной жаровни 6
-
Глава пятая - Два молодца бесплатно ужинают в харчевне; странные события они наблюдают на набережной 8
-
Глава шестая - Пьяный поэт воспевает луну; Цзяо Дай знакомится с кореяночкой в веселом доме 9
-
Глава седьмая - Судье Ди доносят о лаковой шкатулочке; в ночи кромешной он посещает храм 11
-
Глава восьмая - Богатый судовладелец заявляет об исчезновении новобрачной; судья вычисляет место встречи двух людей 12
-
Глава девятая - Судья Ди со своими людьми осматривает усадьбу; странная находка в тутовой роще 14
-
Глава десятая - Философ желает обсудить высокие материи; судья Ди раскрывает убийство 16
-
Глава одиннадцатая - Судья Ди посещает настоятеля храма; он ужинает на речном берегу 18
-
Глава двенадцатая - Признание разочарованного любовника; исчезновение корейского лакировщика 20
-
Глава тринадцатая - Ма Жун с Цзяо Даем посещают цветочные барки; свидание влюбленных завершается неожиданным образом 22
-
Глава четырнадцатая - Судья Ди рассуждает о двух покушениях; неизвестная женщина предстает перед судом 24
-
Глава пятнадцатая - Молодая женщина рассказывает о событиях удивительных; старик признается в необыкновенном преступлении 26
-
Глава шестнадцатая - Судья Ди заказывает на ужин лапшу; он аплодирует древнему собрату по должности 28
-
Глава семнадцатая - Набожный настоятель проводит великолепную церемонию; философ-скептик утрачивает свой лучший аргумент в споре 31
-
Глава восемнадцатая - Судья раскрывает преступный заговор; и становится ясно, кто он, неуловимый По Кай 32
-
Примечания 34
Роберт ван Гулик
Убийство по-китайски: Золото
Предисловие
"Золото" возвращает нас к началу карьеры судьи Ди, когда, тридцати трех лет от роду, он был назначен на свою первую должность в провинции, а именно стал судьей Пенлея, портового города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун.
Незадолго до того император Гао-цзун (649–683) сумел подчинить китайскому господству большую часть Кореи. Согласно хронологии "Рассказов о судье Ди", судья прибыл в Пенлей летом 663 года. Предыдущей осенью, во время победоносной войны с Кореей, когда китайцы разгромили объединенные корейско-японские силы, юная кореянка Ю-су стала военной добычей, рабыней. Цзяо Дай принимал участие в предыдущей кампании 661 года в качестве командира сотни.
Роберт ван Гулик
Действующие лица
(Следует заметить, что у китайцев фамилия - в данном случае напечатанная заглавными буквами - предшествует имени)
ДИ Жень-чжи - чиновник, недавно назначенный судьей Пенлея, уездного города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун. Обычно упоминается как "судья Ди" или просто "судья".
ХУН Лян - доверенное лицо судьи Ди и старшина суда. Обычно упоминается как "старшина Хун" или "старшина".
МА Жун
ЦЗЯО Дай - два ближайших помощника судьи Ди.
ТАН - старший стряпчий суда Пенлея.
ВАН Де-хван - судья Пенлея, найденный отравленным в своей библиотеке.
Ю-су - кореянка-проститутка.
Е Пен - богатый судовладелец.
ПО Кай - его управляющий.
КУ Мен-пин - богатый судовладелец.
Госпожа КУ, урожденная Цао, - его жена.
ЦАО Минь - ее младший брат.
ЦАО Хо-сьянь - ее отец, магистр философии.
КИМ Сон - управляющий Ку Мен-пина.
ФАН Чун - старший делопроизводитель управы Пенлея.
ВУ - его слуга.
ПЭЙ Чиу - арендатор на усадьбе Фана.
ПЭЙ Су-ньян - дочь Пэя.
А Кван - бродяга.
ХЭЙ-юэ - настоятель Храма Белого Облака.
ХОЙ-пен - предстоятель того же храма.
ЦУ-хэй - монах, сборщик пожертвований.
1 Управа
2 Храм Конфуция
3 Храм Бога Войны
4 Храм Городского Божества
5 Барабанная башня
6 "Сад Девяти Цветов"
7 Гостиница
8 Крабовая харчевня
9 Верфи
10 Река
11 Корейский квартал
12 Протоки
13 Мост Небесной Радуги
14 Храм Белого Облака
15 Цветочные барки
16 Водные ворота
17 Городской дом магистра Цао
18 Дом Е
19 Дом Ку
20 Питейное заведение
Глава первая
Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге
Встречи и расставанья неизменны в изменчивом мире,
Печаль и радость, как день и ночь, - бесконечная череда;
Чиновник приходит, чиновник уходит - правосудие остается,
И путь Империи неизменным останется навсегда.
Три чиновника молча пили вино на верхнем ярусе "Павильона Радости и Печали", что стоит за северными воротами имперской столицы у самого тракта. В этом старом трехъярусном заведенье, сооруженном на сосновом пригорке, столичные чиновники с незапамятных времен устраивали проводы друзьям, назначенным на должность в провинции, и здесь же встречали их, вернувшихся по завершении срока службы. По таковому двоякому предназначению трактир получил свое наименование, о чем и сообщали вышеприведенные стихотворные строки, вырезанные на воротах.
Небо хмурилось, моросящий весенний дождик нагонял тоску и, казалось, никогда не кончится. На кладбище по ту сторону холма у его подножья двое могильщиков, прижавшись друг к другу, укрывались от дождя под старой сосной.
Друзья завершали легкую полуденную трапезу; близилось время расставания - последние, самые трудные минуты перед разлукой, когда нужные слова с трудом приходят на ум. Всем троим было лет по тридцать. На двоих были парчовые шапочки младших письмоводителей; на третьем, которого они провожали, черная шапка уездного судьи.
Письмоводитель Лян разом допил свою чарку и с досадой обратился к молодому судье:
- Воистину, больше всего меня раздражает одно - в этом не было ни малейшей необходимости! Вы исправляли должность младшего письмоводителя по прошениям в Столичной Палате Правосудия! Скоро могли бы стать сослуживцем нашего друга Хо, и мы продолжили бы совместную и во всех отношениях весьма приятную жизнь здесь, в столице, и…
Судья Ди, нетерпеливо теребивший свою длинную, угольно-черную бороду, резко перебил его:
- Довольно толковать об этом! Я… - Он спохватился и с извиняющейся улыбкой продолжил: - Я уже говорил вам, как наскучили, как утомили меня все эти расследования - расследования на бумаге!
- Это вовсе не причина, чтобы покидать столицу, - заметил письмоводитель Лян. - Разве мало интересных дел и здесь? Взять хотя бы чиновника по имени, как бишь его, Ван Юань-де, - того самого, что служил в Счетной Палате, убил своего подчиненного и скрылся с тридцатью золотыми слитками Казначейства! Дядя нашего друга Хо, старший делопроизводитель Казначейства Хо Кван, ежедневно справляется в Судебной Палате, нет ли новостей по этому делу. Не так ли, Хо?
Третий, имевший отличительные знаки чиновника Столичного Суда, нахмурился. Чуть поколебавшись, он ответил:
- У нас нет ни единой зацепки, которая помогла бы найти сбежавшего злодея. Вот вам интереснейшее дело, Ди!