— Я слыхал кое‑что о вас, но не нуждаюсь в услугах адвоката.
— А я и не собираюсь умолять вас дать мне какую‑нибудь работу, — парировал Мейсон.
В глазах Серла промелькнул испуг.
— Я не желаю ни с кем об этом говорить, — сказал он.
— Почему? — поинтересовался Мейсон.
— Я свидетель обвинения.
— Это никого не обязывает хранить молчание.
— Меня обязывает.
— Вам приказали молчать? — подался вперед Мейсон. Серл неопределенно пожал плечами, взглянул на официантку и позвал ее. Когда та подошла, Серл спросил:
— Где Хейзл?
— Она сегодня не работает.
Серл недовольно нахмурился.
— У нее сегодня выходной? — спросил он.
В ответ официантка отрицательно покачала головой.
— Так где же она? — нетерпеливо спросил Серл.
— Не знаю. Думаю, уехала. Сегодня она должна была работать с самого утра, однако не пришла, чем очень расстроила босса. Я должна была работать с одиннадцати, но хозяин позвонил мне утром домой, и пришлось выйти намного раньше. Он также позвонил хозяйке, у которой Хейзл снимала квартиру, и та сказала, что Хейзл ушла вчера около полуночи. Взяла с собой чемодан и удрала.
— Удрала?! — переспросил Серл.
— Сегодня подошел срок платить за квартиру, вчера она получила жалованье за неделю. Самое время отсюда смотаться. Что будете заказывать?
— Ленч, — коротко бросил Серл.
Поставив на стол перед Серлом серебряную масленку и стакан с водой, она взглянула на Мейсона, спросив:
— А вы? Теперь закажете что‑нибудь?
Мейсон кивнул. Девушка протянула ему меню, а Серл сказал:
— Если хотите хорошо поесть, закажите ленч.
Адвокат улыбнулся:
— Принесите мне ленч.
Когда официантка ушла, Мейсон, как ни в чем не бывало, спросил:
— О чем вы разговаривали с Миликантом?
— С Миликантом? — удивился Серл. — Ах да!.. Я все время забываю, что его звали Миликант. Я‑то знал его как Луи Конвэя.
— Так о чем вы с ним говорили? — повторил свой вопрос адвокат.
— Послушайте, Мейсон, — будто не слыша вопроса, произнес Серл. — Я не такой дурак, чтобы добровольно отправиться в тюрьму.
— Полиция не сможет предъявить вам никакого обвинения, — заверил адвокат.
— По крайней мере, пока у меня есть шанс выбраться из этой истории, — ответил Серл. — У них против меня ничего нет. У меня был легальный бизнес. Не знаю, как мои клиенты использовали купленные кости. Может быть, они показывали с их помощью фокусы, а может, принимались играть. Я всегда их предупреждал, что обман в игре — это преступление. Это снимает с меня все обвинения.
— Как насчет лотереи? — поинтересовался Мейсон.
— Никакой лотереи не было. С чего вы взяли?
— Полиция не предъявит вам обвинения по этому поводу, — успокоил Мейсон.
— К чему вы это клоните?
— Когда кто‑то пишет в письме: «Я не могу прислать вам заказ по почте, он будет доставлен вам с посыльным», этот кто‑то как раз и использует почту для своего бизнеса.
Официантка принесла две порции ячменного супа.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил Серл.
— Ровным счетом ничего, — ответил адвокат, грызя печенье.
— Послушайте, Мейсон, оставьте меня в покое. Этот лотерейный билет — всего лишь предлог. Меня посадили, чтобы припугнуть. Этот бизнес не нанес никому никакого ущерба.