Гатинская Валентина Павловна - Informatique et Technologies de linformation: traduction technique

Шрифт
Фон

Гатинская В. П., Храмова И. А.

Informatique et Technologies de linformation: traduction technique

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие предназначено для студентов II курса института управления, автоматизации и информационных технологий, изучающих французский язык, для аудиторной работы на занятиях по дисциплине «Технический перевод (французский язык)». Оно может быть использовано магистрантами и аспиратнтами этого института для внеаудиторной работы, а также специалистами при переводе текстов по направлению «Информатика, информационные технологии».

В учебное пособие включены адаптированные и оригинальные профессионально ориентированные тексты на французском языке различного уровня сложности; словарь терминов, толковый словарь для облегчения понимания прочитанного и расширения словарного запаса студентов, упражнения и проверочные задания, которые требуют творческих действий от обучающихся, что способствует лучшему усвоению материала, закреплению и развитию навыков перевода. В разделе «Особенности перевода» дается объяснение особенностей перевода тех или иных языковых элементов с французского языка на русский.

Данное учебное пособие отвечает современной концепции обучения иностранному языку, которая направлена не только на накопление некоторой суммы знаний, но и на создание необходимых условий для успешного решения конкретных возникающих естественным образом задач межкультурной коммуникации, в частности перевода технических текстов.

Технический перевод перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода: полный письменный перевод (основная форма технического перевода); реферативный перевод; аннотационный перевод; перевод заголовков; устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии).

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научной основы дисциплины.

RECAPITULATION DES TERMES ET LEURS DEFINITIONS














RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET LEUR REMPLACEMENT PAR LES EQUIVALENTS FRANÇAIS

(Les anglicismes composés ont été écrits avec un trait dunion, conformément aux habitudes des dictionnaires français, bien que cela ne soit dusage en anglais que pour les adjectifs).















ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES

Étymologie du signe @ (dit « a commercial » ou « arobase »):ad (latin).

Le signe @ est très ancien. Il résulte de la ligature, sans doute par les copistes du Moyen Âge, des lettres a et d de la préposition latine ad (à). Il a ensuite été utilisé longtemps par les chancelleries devant les noms des destinataires des courriers diplomatiques rédigés en latin.

Il nest resté ensuite en usage quen Amérique du Nord et presque uniquement en comptabilité pour désigner le prix unitaire sur une facture: 50 articles @ 7 $ (50 articles à 7 dollars pièce). À ce titre, il fut inclus dans les claviers des machines à écrire américaines. De cet emploi vient son nom de « a commercial » (« commercial at »). En français, il vaudrait dailleurs mieux écrire "à commercial".

Lorsque linventeur de la messagerie électronique (Ray Tomlinson) chercha en 1972 un caractère pour jouer le rôle de séparateur dans les adresses électroniques (entre le nom de linternaute et ladresse de lordinateur hôte), il choisit le signe @ parce quil était sur les claviers, parce quil ne risquait pas de figurer dans les noms propres et parce quil signifiait « à ».

Il semble que lexpression typographique « a rond bas » désignait autrefois le @ (le bas de la casse des imprimeurs contenant les lettres minuscules, ils ont pris lhabitude de les appeler « bas de casse »).

Cest vraisemblablement une déformation de cette expression et une confusion avec le mot espagnol « arroba » (arobe ou arrobe en français, mesure de poids ou de volume qui était peut-être représentée par un symbole voisin) qui ont conduit aux nombreuses appellations que lon rencontre aujourdhui dans notre langue: arobe, arrobe, arobas, arobase, arrobas, arobace, etc. La moins mauvaise, dun point de vue étymologique, serait peut-être « aronbas ».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке