Дутчак Надежда - Андрогин стр 15.

Шрифт
Фон

– Возможно, – пожала плечами калабрийка. – В нашей семье не сохранились древние родословные… Кстати, граф, мне говорили, что качество венецианских зеркал проверяют при помощи свечи. Сколько отражений пламени можно увидеть в этом зеркале?

– Сейчас проверим, – заверил Рески, взял со стола Первого надзирателя свечу и зажег ее от бра. – Попробуйте сосчитать сами, о прекраснейшая синьора Тома.

– Семь, восемь, девять… двенадцать. Bravo! Вы, милый граф, не бросаете денег на ветер.

– В моем дворце, несравненная синьора, вы сможете увидеть зеркала и лучшего качества. И не только зеркала.

– Я охотно верю вам, граф, – улыбнулась Констанца. – Но осмотр сокровищ вашего дворца мы отложим до лучших времен.

– Что нам мешает? Неужели ревность вашего мужа?

– Моего мужа? Вовсе нет, граф, – рассмеялась красавица. Благодаря особой акустике павильона, ее смех прозвучал слишком громко. В их сторону начали оборачиваться.

Примечания

1

В конце сентября 1780 года в Харькове с большой помпой праздновали основание наместничества.

2

Один из распространенных стилей современного спрей-арта.

3

Дворец Джустиниано в Риме является официальной резиденцией Великой ложи «Великого Востока Италии».

4

«Ризома», «гипертекстуальность» – краеугольные понятия теории постмодернизма.

5

Ночь даст совет! (Лат.)

6

Дидаскалы, даскалы – наставники, учителя.

7

Масоны называют «вдовой» свою организацию, которая считается «осиротевшей» после гибели легендарного Мастера Хирама, строителя Соломонова храма.

8

Глейт – пропуск, дорожная грамота.

9

Бачмажник – тот, кто носит ботинки.

10

Пресбург – теперь Братислава.

11

Шнава (шнява) – небольшое парусное торговое или военное двухмачтовое судно.

12

Упоминание об этом событии и об участие в нем мальтийского кавалера Загромозы содержится в материалах к биографии М. В. Ломоносова, собранных П. С. Билярским.

13

Сковорода цитирует популярную в середине XVIII века застольную песню немецких студентов.

14

От латинского «conclusio» – окончательное решение, решительное заключение.

15

Колькотар – триокись железа, служил полуфабрикатом для производства алхимического золота.

16

Вертеп – тут в значении «пещера».

17

Барваки – штаны.

18

Параклит – утешитель (греч.).

19

Либертины – условное обозначение тех, кто выступал за идеалы свободы, против господства клерикалов.

20

Пробатор – выражающий одобрение, одобряющий.

21

Август II – король Польши и Литвы (1734–1763) из династии Веттинов, курфюрст Саксонии (как Фридрих Август II).

Людовик XV – король Франции (1715–1774).

22

Суккурс – помощь.

23

Цорки – девушки.

24

Нужник – нищий.

25

Пиворезы – странствующие дьячки.

26

В католическом и в униатском (после Замойского синода 1720 г. – греко-католическом) вариантах «Символа веры» (молитвы «Верую»), в отличие от православного, закреплено, что Дух Святой исходит как от Бога Отца, так и от Сына (лат. «филиокве»).

27

Пролонгация – продолжение срока действия глейта, паспорта или другого свидетельства.

28

Занятия отражаются в характере (лат.).

29

Шандары – жандармы (венг.).

30

Волошской землей в Украине называли Италию.

31

Великий коронный гетман – магнат Юзеф Потоцкий, титульный воевода киевский; лидер профранцузской польской шляхетской партии. Умер после длительной болезни в мае 1751 года.

32

Григорий Орлик (1702–1759) – сын гетмана Пилипа Орлика, крестник Ивана Мазепы, граф де Лазиски Дентвиль, генерал-поручик французской армии (1759), регулярный масон.

33

М.И. Леонтьев – киевский военный генерал-губернатор (1743–1752).

34

Полковник Гаврила Федорович Вишневский – начальник Токайской экспедиции (1750), в составе которой Сковорода выехал в Европу.

35

Игнатий Кириллович Полтавцев – родной дядя Г. С. Сковороды, крупный петербургский вельможа. В царствование Елизаветы (1741–1761) Игнатий Полтавцев исполнял должность императорского камер-фурьера. Его дом был всегда открыт для детей Саввы Сковороды.

36

Шамайник – дударь, флейтист.

37

Аффиляция – символическое «усыновление», то есть законное принятие в надлежащем градусе в масонскую ложу.

38

Регулы – правила.

39

Фарные площади – рыночные майданы, где торговали зерном и фуражем.

40

От французского venerable – досточтимый. Титул Тронного Мастера масонской ложи.

41

Регулярность (орденская легитимность) масонских лож определяется соответствием их Статутов общемасонской Конституции Андерсена и так называемым ландмаркам. Достопочтенная ложа «Марк Аврелий», недолго работавшая в Триесте в середине XVIII века, была смешанной (допускала к ритуалам женщин), что противоречило ландмаркам ордена вольных каменщиков.

42

Масонская иерархия имеет тридцать три ступени, называемые градусами. Подмастерье (компаньон) является 2-м градусом.

43

В масонских ложах ученики сидят на северной стороне, возле колонны «В».

44

Ослепительная красота, красота в стиле художника времен Возрождения Гвидо Рено (итал.).

Андрогин

46 минут
читать Андрогин
Дутчак Надежда
Можно купить 79.9Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub