Лариса Васильева - Краткость – душа остроумия стр 2.

Шрифт
Фон

ср. Беда вымучит, беда и выучит.

Что мучит, то и учит.


7. Adversity makes strange bedfellows. посл.

(Нужда сведет человека с кем угодно.)

ср. В нужде с кем только ни поведешься.


8. After a storm comes a calm. посл.

(После бури наступает затишье.)

ср. после грозы – ведро воды, после горя – радость.

Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут.

Взойдет солнышко и к нам во двор.


9. After dinner comes the reckoning. посл.

(После обеда приходит счет.)

ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.


10. After meat comes mustard. посл.

(После мяса – горчица.)

ср. После поры не точат топоры.

После драки кулаками не машут.


After dinner comes the reckoning


11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. посл.

(После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.)

ср. После обеда полежи, после ужина походи.


12. After rain comes fair weather. посл.

(После ненастья наступает хорошая погода.)

ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.


13. After us the deluge. устойч.

После нас хоть потоп (этим. фр.; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур).


14. Agues come on horseback, but go away on foot. посл.

(Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.)

ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.


15. All are not friends that speak us fair. посл.

Не всяк тот друг, кто нас хвалит.


16. All are not hunters that blow the horn. посл.

(Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.)

ср. Не все то золото, что блестит.


After us the deluge


17. All are good lasses, but whence come the bad wives? посл.

(Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)

ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?


18. All are not merry that dance lightly. посл.

(Не всяк весел, кто резво пляшет.)

ср. Не всяк весел, кто поет.

Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.


19. All are not saints that go to church. посл.

(Не все святые, кто ходит в церковь.)

ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

Всяк крестится, да не всяк молится.


20. All are not thieves that dogs bark at. посл.

(Не все те воры, на кого собаки лают.)

ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.


21. All asses wag their ears. посл.

(Все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид).)

ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть.

Обычай бычий, а ум телячий.


22. All bread is not baked in one oven. посл.

Не все хлеба из одной печи (т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку).


All asses wag their ears


23. All cats are grey in the dark (или in the night). посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы (этим. фр.).


24. All covet, all lose. посл.

(Все желать, все потерять.)

ср. Многого желать – добра не видать.


25. All doors open to courtesy. посл.

(Перед вежливостью все двери открываются.)

ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

Медом больше мух наловишь, чем уксусом.


26. All in the day’s work. устойч.

(В порядке вещей, нормально (выражение создано Дж. Свифтом).)

ср. Дело обычное, привычное (разг.).


27. All is fish that comes to his net. посл.

(Что ни попадается в его сети, все рыба (т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду).)

ср. Что в сетях – то и рыба.

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.


28. All lay loads on a willing horse. посл.

(На старательную лошадь все груз взваливают.)

ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же.

Кто везет, того и погоняют.

Охочая лошадка всю поклажу везет.


29. All is not lost that is in peril. посл.

(Не все то потеряно, что на краю гибели.)

ср. Не все то падает, что шатается.


30. All is (или All’s) well that ends well. посл.

Все хорошо, что хорошо кончается (пословица популяризирована В. Шекспиром).


31. All men are poets at heart.

Все люди в душе поэты (Р. Эмерсон).


32. All men can’t be first. посл.

Не всем дано быть первыми.


33. All men can’t be masters. посл.

Не всем дано быть руководителями.

Не всем стоять во главе.


34. All promises are either broken or kept. посл.

(Все обещания или нарушаются, или исполняются.)

ср. Что обещание, что зарок – не надежны.


35. All roads lead to Rome. посл.

Все дороги ведут в Рим (этим. лат.).


36. All that glitters is not gold. посл.

Не все то золото, что блестит.


37. All sugar and honey. устойч.

(Весь из сахара и меда.)

ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).


38. All things are difficult before they are easy. посл.

(Прежде чем стать легким, все трудно.)

ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.


39. All truths are not to be told. посл.

(Не всякую правду следует произносить вслух.)

ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.

Всяк правду знает, да не всяк правду бает.


40. All the world and his wife. шутл.

(букв. «Весь мир и его жена» (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом).)

ср. Видимо-невидимо.


41. All work and no play makes Jack a dull boy. посл.

(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым).

ср. Умей дело делать – умей и позабавиться.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.


42. The almighty dollar. устойч.

Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).


43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). посл.

«Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях).


44. Among the blind the one eyed man is king. посл.

(Среди слепых одноглазый – царь.)

ср. Промеж слепых кривой – первый вождь.

На безрыбье и рак – рыба.


45. Anger and haste hinder good counsel. посл.

(Гнев и спешка затемняют рассудок.)

ср. Гневайся, да не согрешай.


46. To angle with a silver hook. устойч.

(Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом).)

ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.

Деньги все двери открывают.


47. Appearances (или deceptive) are deceitful. посл.

(Наружность обманчива.)

ср. Лицом хорош, да душой не пригож.

Личиком гладок, а делами гадок.


48. Any port in a storm. погов.

В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).


49. Anything for a quiet life.

Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).


50. Apes are apes though clothed in scarlet.

Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию (Б. Джонсон).


51. Appetite comes with eating. посл.

Аппетит приходит во время еды (этим. фр.).


52. An apple a day keeps the doctor away. посл.

(По яблоку в день – и обойдешься без врача.)

ср. Лук семь недугов лечит.


53. An artful Dodger. устойч.

Ловкач, пройдоха, опытный вор (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста).


54. As drunk as a lord. устойч.

(Пьян как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).)

ср. Пьян в стельку (или в доску).


An apple a day keeps the doctor away


55. As the call, so the echo. посл.

(Каков крик, таково и эхо.)

ср. Как аукнется, так и откликнется.


56. As the fool thinks, so the bell clinks. посл.

(Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит.)

ср. Дуракам закон не писан.


57. As good as one’s word. устойч.

Хозяин своего слова (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).


58. As innocent as a babe unborn. посл.

(Невинный, как неродившийся младенец.)

ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).


59. As like as an apple to an oyster. погов.

(Так же похоже, как яблоко на устрицу (т. е. совсем не похоже).)

ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.


60. As like as two peas. погов.

(Похожие, как две горошины.)

ср. Как две капли воды.


61. As old as the hills. погов.

(Древний, как холмы.)

ср. Старо как мир.


62. As the old cock crows, so does the young. посл.

(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)

ср. Маленькая собачка лает – большой подражает.


63. As plain as the nose on a man’s face. погов.

(Так же очевидно, как нос – на лице человека.)

ср. Ясно, как день.


64. As plain as two and two make four. погов.

Ясно, как дважды два – четыре.


65. As snug as a bug in a rug. погов.

(Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)

ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.


66. As sure as eggs is eggs. погов. шутл.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3