- Я не понимаю, как можно искать то, что выглядит не так, как то, что ты ищешь, - ответил Кейт. - Они хранят сахар прямо рядом с ядом! И у них так много яда…
Малисия отошла назад и убрала волосы с лица. - Да, таким образом у нас ничего не получится, - констатировала она.
- А если здесь нет никакого потайного хода? - спросил Морис. - Я знаю, это для тебя очень скучное предположение, но, может быть, это просто обычная хижина?
Даже Морис вынужден был отпрянуть под гневным взглядом Малисии.
- Здесь должен быть потайной ход! - сказала она. - Иначе во всей истории нет никакого смысла! - Она щёлкнула пальцами. - Конечно! Мы всё делаем неправильно! Каждый знает, что потайной ход нельзя найти, если его искать! Его можно найти только если нажать на скрытый рычаг, случайно облокотившись о стену, после того, как ты уже отчаялся его отыскать!
Морис беспомощно посмотрел на Кейта. Всё-таки он человек и должен знать, как справляться с людьми типа Малисии. Но Кейт только прошагивался по хижине, осматривая её.
С невероятным безразличием Малисия облокотилась о стену. Ничего не кликнуло. В полу не открылся никакой люк. - Наверно, это неправильное место, - сказала она. - Я сейчас незаметно и невинно облокочусь на вот эту вешалку. - Тайная дверь в стене поразила их своим отсутствием. - Вот если бы здесь был подсвечник с украшениями, - посетовала Малисия. - Они практически всегда служат рычагом для двери в потайной ход. Это знает каждый любитель приключений.
- Здесь нет подсвечников, - сказал Морис.
- Я знаю. Некоторые люди совершенно не знают, как правильно устраивать потайные ходы. - Малисия прислонилась к другой части стены, опять безо всякого успеха.
- Я не думаю, что ты таким образом найдёшь этот ход, - сказал Кейт, разглядывавший вблизи одну из ловушек.
- Да что ты говоришь!? - ответила Малисия. - Я хотя бы пытаюсь быть конструктивной! А где бы ты искал, раз ты такой эксперт по потайным ходам?
- Зачем в хижине крысоловов есть крысиная нора? - спросил Кейт. - Здесь пахнет дохлыми крысами, мокрыми собаками и ядом. На месте крыс я бы не приближался к подобному месту.
Малисия удивлённо посмотрела на него. Потом её лицо изобразило напряжённую работу мысли, как будто она вертела в голове туда и сюда разные варианты. - Да-а-а, - протянула она. - В историях это обычно так и есть. Часто это какой-то глупый человек, которому случайно приходит в голову правильная идея. - Она села на корточки и заглянула в нору. - Там внутри есть маленький рычаг. Посмотрим, что случится, если я за него потяну…
Пол издал скрип, часть его ушла вниз, и Кейт упал.
- О, да, - сказала Малисия. - Я ожидала чего-то похожего…
Господин Клики покачиваясь шёл по туннелю и жужжал при этом.
Молодые крысы пообкусывали ему уши, а верёвочный хвост стал жертвой одной из ловушек. Другие ловушки оставили вмятины в его боках, но одно из преимуществ он всё ещё сохранял: неожиданные ловушки не могли его убить, потому что господин Клики не был живым. Его "жизнь" была механической природы и происходила от заводного механизма.
Ключ жужжал, поворачиваясь. Огарок свечи горел на спине у господина Клики. Крысы из первой группы отряда Устранителей Ловушек смотрели ему вслед.
- Вот сейчас… - сказал Загар.
Что-то хлопнуло, и раздался звук, похожий на глоинк! Свет огарка погас. Навстречу крысам из темноты медленно выкатилась шестерёнка и упала перед Окороком.
- Я так и думал, что земля там выглядит так, как будто её шевелили, - довольным тоном сказал Загар. В порядке, парни! Тащите второго господина Клики. Шестеро из вас пусть привяжутся к нему, а потом вытащат ловушку!
- Мы будем медленно продвигаться вперёд, если не перестанем постоянно проверять дно туннеля, - сказал Окорок.
- Если ты хочешь идти вперёд, шеф - то я не против, - ответил Загар, когда крысы побежали выполнять задание. - Это была бы даже неплохо, потому что у нас остался только один господин Клики. Я надеюсь, что в этом городе есть зоомагазин.
- Я имею в виду, что нам надо двигаться быстрее, - сказал Окорок.
- Ну хорошо, беги вперёд, шеф. Крикни нам только, где находится следующая ловушка, пока она тебя не пришибла.
- Не забывай, что я вожак, Загар.
- Да, шеф. Извини. Мы все немного устали.
- Это плохое место, Загар, - сказал Окорок. - Я был во многих рпрптлт - дырах, но здесь ещё хуже.
- Да, шеф, я согласен. Это мёртвое место.
- Как звучит это слово, которое придумал Опасный Боб?
- Беда, - сказал Загар, наблюдая за своими людьми, выгребающими ловушку из земли. В её железной пасти торчали в беспорядке пружины и шестерёнки. - Тогда я не очень понимал, что он имел в виду. Но теперь я знаю, о чём он говорил.
Он оглянулся назад, туда, где горела свеча, и задержал пробегавшую мимо крысу. - Скажи Персик и Опасному Бобу, что они должны оставаться там, - сказал он. - Ни в коем случае они не должны приходить сюда.
- Слушаюсь, шеф, - ответила крыса и убежала выполнять задание.
Устранители ловушек продолжили свой путь с прежней осторожностью, и вскоре туннель вывел их к старой канализации. Внизу текла тонкой струйкой вода, и вдоль потолка шли трубы. Тут и там из них вырывался пар. В отдалении сверху сквозь решётку пробивался тусклый зеленоватый свет улицы.
Пахло крысами. Это был свежий крысиный запах. И Устранители ловушек увидели крысу: она жрала из миски, которую кто-то поставил на старый обломок кирпича. Когда она увидела Изменённых, она обратилась в бегство.
- За ней! - рявкнул Окорок.
- Нет! - закричал Загар. Две крысы, уже срывавшиеся с места, застыли в начале движения.
- Я дал приказ! - заорал Окорок, повернувшись к Загару.
Специалист по ловушкам слегка пригнулся. - Да, шеф. Но я думаю, что Окорок, который знал бы все факты, по-другому оценил бы ситуацию, чем Окорок, который только увидел убегающую крысу. Понюхай воздух.
Окорок внюхался. - Яд?
Загар кивнул. - Серый номер два, - сказал он. - Очень опасная штука. Нам лучше держаться от него подальше.
Окорок посмотрел в оба конца канализационного туннеля, который был как раз такого размера, чтобы по нему мог пролезть человек. Он заметил трубы у потолка. - Здесь тепло, - сказал он.
- Да, шеф. Персик прочитала в путеводителе. Здесь есть горячие источники, и люди качают из них воду в некоторые из домов.
- Зачем?
- Чтобы купаться, шеф.
Окорок хмыкнул. Это тоже была новая идея, которая ему не нравилась. Многие молодые крысы любили купаться.
Загар повернулся к отряду: - Окорок хочет, чтобы вы зарыли яд, потом помочились на него и отметили место, причём немедленно!
Окорок услышал металлический звук сбоку от себя. Он повернулся и увидел, как Загар вытащил из своего пояса длинный и тонкий кусок металла. - Это что за кркрк? - спросил он.
Загар помахал металлической палкой туда и сюда. Казалось, что он колет при этом невидимого противника. - Я попросил глупого на вид мальчика сделать это для меня, - сказал он.
И тогда Окорок вдруг понял, что это. - Да это же меч, - удивлённо сказал он. - Ты взял идею из Приключений господина Вислоуха?
- Да.
- Я никогда в эту чепуху не верил, - сказал Окорок. - Это всё за уши притянуто.
- Но этой штукой можно хорошо колоть, - спокойно ответил Загар. - Я думаю, мы сейчас близко от других крыс. Было бы хорошо, если бы все оставались здесь… Шеф.
Окороку опять казалось, что ему дают приказы, но Загар был вежлив. - Я предлагаю следующее: пусть некоторые из нас пойдут дальше, чтобы разузнать обстановку, - продолжал Загар. - Сардины должен пойти и я, конечно…
- И я, - сказал Окорок.
При этих словах он пристально посмотрел на Загара, на что тот ответил: - Конечно.
Глава седьмая
Из-за того, что хитрая змея Олли повернула указатель, господин Вислоух не знал, что он заблудился. Он шёл не в сторону вечеринки хорька Вилли, а в Тёмный Лес.
Из "Приключений господина Вислоуха".
Малисия посмотрела на открытый люк так, как будто ей сейчас надо поставить хорошую оценку.
- Отлично спрятан, - сказала она. - Неудивительно, что мы его не заметили.
- Я не сильно ушибся, - раздался голос Кейта снизу из темноты.
- Хорошо, - ответила Малисия, изучая люк. - Насколько ты сейчас глубоко?
- Это что-то вроде подвала. Я упал на какие-то мешки и поэтому ничего себе не повредил.
- Ну ладно тебе, что это было бы вообще за приключение, если бы в нём совсем не было никаких опасностей? - сказала девочка. - Я вижу здесь верхнюю часть лестницы. Почему ты ей не воспользовался?
- Потому что я мимо неё пролетел, - раздался голос Кейта.
- Мне отнести тебя вниз? - обратилась Малисия к Морису.
- А может, мне тебе глаза выцарапать? - ответил кот.
Малисия наморщила лоб. Она всегда выглядела рассерженной, если чего-то не понимала. - Это опять был сарказм? - спросила она.
- Это было предложение, - сказал Морис. - Я не позволяю чужим людям меня носить. Лезь вниз. Я за тобой.
- Но у тебя нет ног, чтобы воспользоваться лестницей!
- Послушай, разве я делал какие-нибудь замечания личного толка по поводу твоих ног?
Малисия спустилась в темноту подвала. Раздался металлический звук, и внизу загорелась спичка. - Здесь полно мешков! - вырвалось у Малисии.