Лизелотта Вельскопф-Генрих - Топ и Гарри стр 64.

Шрифт
Фон

Они отсюда уехали вместе.

— Мой отец хотел поехать вместе с Томасом и Тэо…

— Но он этого не сделал. Близнецы уехали много раньше.

— Почему старый Абрахам думает, что мой отец не вернется сюда? Он мертв?

— Нет, мой мальчик. Этого не знаю.

— Кто сказал, что мой отец поехал в Блэк Хилс? Джим ведь говорил, что Тачунка Витко у реки Платт?

— Пфа! Ты прав. Вот поэтому я и пришел к тебе. Там в блокгаузе сидит один… он твоего отца встретил в Найобрэре.

— Кто?

— Известный охотник. Его зовут Шарлемань. Долго был на канадской границе. Потом спустился на юг к строителям железной дороги, но здесь у него, как он говорит, пошло все вкривь и вкось. Какие он только не рассказывал истории! И он не раз упоминал имя Топа. Вот тут-то мне и пришла мысль — пойти к тебе.

— Как долго этот охотник пробудет здесь?

— Завтра будет…

— Я попробую завтра с ним поговорить.

— Ты терпелив. Неужели не хочешь сегодня узнать о своем отце? Пойдем со мной в блокгауз, я познакомлю вас. Сейчас вечер, и у меня есть время. Завтра у меня будет много работы.

— Я спрошу Мудрого Змея.

— Хорошо воспитаны вы, молодые индсмены.

Харка объяснил Мудрому Змею положение дел. Воин решил, что он вместе с Харкой пойдет в блокгауз. Абрахаму, кажется, это не очень понравилось, но он не стал возражать, проводил обоих и, как хозяин фактории, вместе с ними вошел в дом.

В чисто содержавшемся помещении было занято всего несколько столов.

Абрахам направился к одному из них, стоящему у стены, где сидел одинокий гость, высокий мужчина лет тридцати, который выделялся не только своей козлиной бородой. Его одежда из тонкой кожи, отделанная бахромой, была отличного качества и более яркой, чем обычно носят ковбои и охотники. Перед ним стояла пустая кружка, щеки его были красными, глаза блестели.

— Абрахам, — крикнул он, — кого ты привел ко мне? Неужели это возможно? И это сын моего спасителя, сын Матотаупы?!

— Именно его я привел к тебе, Шарлемань.

Абрахам представил также Мудрого Змея, и все трое сели к столу.

— Ну, спрашивай, — прошептал старый Абрахам Харке.

Харка раздумывал. Он был поражен, что так легко может получить сведения об отце. С другой стороны, ему казалось, что его ожидают неприятные известия, и юноша сделал усилие, чтобы взять себя в руки и держаться спокойно.

— Почему Шарлемань называет моего отца спасителем? — спросил он.

— О, это была чертовски неприятная ситуация. И работал в железнодорожной изыскательской партии. Это далеко на западе, между Северным и Южным Платтом. Каждый день проклятые бандиты из рода Медведицы и Тачунка Витко устраивали всякие сюрпризы. То убивали кого-нибудь, то выкрадывали. Однажды даже прострелили шляпу инженера. А напоследок они решили отравить нас и отравили всех, кроме четверых. Я имел честь остаться в живых. Они обезоружили нас, раздели догола и выгнали в прерию. Вот это было удовольствие. Ни капли воды на такой жаре, нечего есть и еще необходимо спасаться… Там бы мы и сложили кости, если б не Матотаупа. Он нашел нас и привел в блокгауз Беззубого Бена. Твой отец — великий воин. Ты можешь им гордиться, мальчик.

— Откуда ты знаешь, что я его сын?

— Откуда? Старый Абрахам сказал мне.

— Когда ты расстался с моим отцом?

— Несколько недель тому назад. Он на день раньше меня ушел из блокгауза Бена к Блэк Хилсу, вместе с Рэдом Джимом. Там должен был находиться Тачунка Витко, после того как он прикончил нашу экспедицию.

Харка почувствовал, что у него сильнее забилось сердце.

— Почему ты, — спросил он старого Абрахама, уже не в силах больше сдерживать свое возбуждение, — почему ты думаешь, что мой отец не вернется сюда?

Абрахам постучал пальцем по столу и скорчил гримасу, точно ему нелегко дать ответ.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора